Translation and cultural adaptation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q©) into Italian

被引:7
|
作者
del Mar Segui-Crespo, Maria [1 ,2 ]
Canto Sancho, Natalia [3 ]
Ronda, Elena [2 ,4 ,5 ]
Colombo, Renzo [6 ]
Porru, Stefano [7 ,9 ]
Carta, Angela [8 ,9 ]
机构
[1] Univ Alicante, Dipartimento Ott Farmacol & Anat, Alicante, Spain
[2] Univ Alicante, Grp Ric Salute Pubbl, Alicante, Spain
[3] Univ Alicante, Sci Salute, Alicante, Spain
[4] Univ Alicante, Area Med Prevent & Salute pubbl, Alicante, Spain
[5] CIBERESP, Madrid, Spain
[6] Univ Padua, Dipartimento Fis & Astron Galileo Galilei, Padua, Italy
[7] Univ Verona, Dipartimento Diagnost & San Pubbl, Verona, Italy
[8] Univ Brescia, Dipartimento Special Med & Chirurg Sci Radiol & S, Brescia, Italy
[9] Univ Brescia, Mistral Ctr Ric Interdipartimentale Modelli Integ, Brescia, Italy
来源
MEDICINA DEL LAVORO | 2019年 / 110卷 / 01期
关键词
Computer Vision Syndrome (CVS); Video Display Terminals (VDT); Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q (c)); occupational health; visual health; REPORTED OUTCOME MEASURES; SF-36 HEALTH SURVEY; QUALITY-OF-LIFE; VALIDATION; WORK;
D O I
10.23749/mdl.v110i1.7499
中图分类号
R1 [预防医学、卫生学];
学科分类号
1004 ; 120402 ;
摘要
Background: The original Spanish version of the Computer Vision Syndrome Questionnaire (CVS-Q(C)) is a validated instrument with good psychometric properties to measure the Computer Visual Syndrome (CVS) in workers exposed to video display terminals (VDT). The Italian version would facilitate research and its use in clinical practice the prevention of occupational hazards. Objective: To culturally translate and adapt the CVS-Q(C) into Italian. Methods: Study with 5 consecutive stages: Direct translation, Synthesis of translations, Retro-translation, Consolidation by a committee of experts and Pre-test. During the Pre-test, a cross-sectional pilot study was conducted on users of VDT (n=40) who completed the Italian version of the questionnaire. Socio-demographic information and exposure assessment to VDT was also collected, as well as on the difficulty to fill in the CVS-Q(C). Results: The final version into Italian of the CVS-Q(C) was obtained. The totality of the sample considered that it didn't present difficulty in its completion and 90% confirmed that no improvement was needed; so that the 15% required to make changes was not reached. The mean age of participants was of 35.80 +/- 16.28 (20-65 years), 57.5% were women and 67.5% used VDT at work. A prevalence of CVS of 62.5% was observed. Conclusion: The CVS-Q(C) can be considered a tool easy to understand and manage for measuring the CVS in the population exposed to VDT in Italy.
引用
收藏
页码:37 / 45
页数:9
相关论文
共 50 条
  • [1] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire into Persian (CVS-Q FA©)
    Milad Qolami
    Ali Mirzajani
    Elena Ronda-Pérez
    Natalia Cantó-Sancho
    Mar Seguí-Crespo
    International Ophthalmology, 2022, 42 : 3407 - 3420
  • [2] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Computer Vision Syndrome Questionnaire into Persian (CVS-Q FA©)
    Qolami, Milad
    Mirzajani, Ali
    Ronda-Perez, Elena
    Canto-Sancho, Natalia
    Segui-Crespo, Mar
    INTERNATIONAL OPHTHALMOLOGY, 2022, 42 (11) : 3407 - 3420
  • [3] CVS-Q teen©: computer vision syndrome in adolescents and its relationship with digital textbooks
    Segui-Crespo, Mar
    Canto-Sancho, Natalia
    Sánchez-Brau, Mar
    Davo-Blanes, Mari Carmen
    Martinez, Jose Miguel
    Caballero, Pablo
    Ronda-Pérez, Elena
    GACETA SANITARIA, 2023, 37
  • [4] Translation and cultural adaptation of SF Qualiveen questionnaire in Greek
    Konstantinidis, Charalampos
    Tzitzika, Moira
    Daoultzis, Konstantinos C.
    Samarinas, Michalis
    Giannitsas, Konstantinos
    Athanasopoulos, Anastasios
    EUROPEAN JOURNAL OF PHYSICAL AND REHABILITATION MEDICINE, 2021, 57 (04) : 639 - 644
  • [5] Spanish Translation and Cultural Adaptation of the Fibromyalgia Knowledge Questionnaire
    Mendoza-Munoz, Maria
    Rodal, Miguel
    Angel Garcia-Gordillo, Miguel
    Acevedo-Duque, Angel
    Garcia-Matador, Judith
    Ignacio Calzada-Rodriguez, Jose
    Morenas-Martin, Jesus
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2021, 18 (14)
  • [6] Italian translation and cultural adaptation of the FACE-Q skin cancer module
    Cozzi, Silvia
    Cherubino, Mario
    Garutti, Leonardo
    Paganini, Ferruccio
    Del Vecchio, Giulia
    Corsini, Beatrice
    Matarazzo, Sara
    Carminati, Marcello
    Valdatta, Luigi
    EUROPEAN JOURNAL OF PLASTIC SURGERY, 2024, 47 (01)
  • [7] Italian Version of the YQOL-DHH Questionnaire: Translation and Cross-cultural Adaptation
    ragnaniello, Manuela
    Celletti, Claudia
    Resca, Alessandra
    Galeoto, Giovanni
    Camerota, Filippo
    OTO OPEN, 2021, 5 (04)
  • [8] Italian translation, cultural adaptation, and pilot testing of a questionnaire to assess family burden in inherited ichthyoses
    El Hachem, May
    Abeni, Damiano
    Diociaiuti, Andrea
    Rotunno, Roberta
    Gesualdo, Francesco
    Zambruno, Giovanna
    Bodermer, Christine
    ITALIAN JOURNAL OF PEDIATRICS, 2019, 45 (1)
  • [9] Italian translation, cultural adaptation, and pilot testing of a questionnaire to assess family burden in inherited ichthyoses
    May El Hachem
    Damiano Abeni
    Andrea Diociaiuti
    Roberta Rotunno
    Francesco Gesualdo
    Giovanna Zambruno
    Christine Bodermer
    Italian Journal of Pediatrics, 45
  • [10] Translation, cultural adaptation and linguistic validation of the pectus excavatum evaluation questionnaire
    Janssen, Nicky
    Daemen, Jean H. T.
    van Polen, Elise J.
    Jansen, Yanina J. L.
    Hulsewe, Karel W. E.
    Vissers, Yvonne L. J.
    de Loos, Erik R.
    JOURNAL OF THORACIC DISEASE, 2022, : 2556 - 2564