The recovered past? Deliberations on translation in the context of historical knowledge and collective memory

被引:2
作者
Sapala, Barbara [1 ]
Turska, Marta [2 ]
机构
[1] Uniwersytet Warminsko Mazurski Olsztynie, Olsztyn, Poland
[2] Uniwersytet Gdanski, Inst Filol Germanskiej, Wydzial Filol, Gdansk, Poland
来源
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION | 2022年 / 68卷 / 01期
关键词
translation; translator; historical knowledge; collective memory; manipulation;
D O I
10.1075/babel.00252.sap
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The present considerations focus on the intersection of translation and memory. The starting point of these considerations is the lost letter of General Wladyslaw Sikorski to the president of Czechoslovakia, Edvard Benes, dated 17 February 1941, known only in its German and Czech translations. In the history of translation, there are many known examples of texts saved only through translation that have been incorporated into a cultural system, thereby preserving their continuity. However, this is not what occurred regarding the translation described here. The historical and political context of the correspondence of General Sikorski to President Benes concerning the post-war expulsion of German populations inclines one to consider the subject of the mutual relationships between collective memory and historical knowledge. The article describes the role of translation as an act of communication in cultural processes, thus in building and transferring knowledge resources, as well as in the processes of constituting collective memory and shaping a memory narrative. The question of the role of the described text centers on - in view of the lack of the original - the issue of its authenticity. It seems that the lack of the original text has become a pretext for excluding from discourse the translation whose content is not in accordance with the official narrative. The fact that it is impossible to settle this question also inclines one to view the translation as a possible tool of manipulation. The authors of the article thus pose the question as to whether the assumption of a transnational perspective would allow the incorporation of this translation into discussions concerning the memory of the expulsions.
引用
收藏
页码:114 / 138
页数:25
相关论文
共 49 条
[1]  
Anderson B., 1997, Wspolnoty wyobrazone: rozwazania o zrodlach i rozprzestrzenianiu sie nacjonalizmu
[2]  
ASSMANN A, 1993, ARBEIT NATIONALEN GE
[3]  
Assmann Aleida., 2006, Der lange Schatten der Vergangenheit. Erinnerungskultur und Geschichtspolitik, DOI [10.17104/9783406622625, DOI 10.17104/9783406622625]
[4]  
Assmann J., 1997, KULTURELLE GEDACHTNI
[5]  
B?melburg Hans-J?rgen., 2005, MITTELWEG, V36, P35
[6]  
Baker Mona., 2006, Translation and Conflict: A Narrative Account, DOI [10.4324/9780203099919, DOI 10.4324/9780203099919]
[7]  
Berek Mathias, Kollektives Gedachtnis und die gesellschaftliche Konstruktion von Wirklichkeit. Eine Theorie der Erinnerungskultur, Wiesbaden 2009, P142
[8]  
Billiani F., 2007, MODES CENSORSHIP TRA
[9]  
Bravo Benedetto., 2001, SLOWNIK PISARZY ANTY, P13
[10]  
Brownlie Siobhan., 2016, MappingMemory in Translation, DOI [10.1057/9781137408952, DOI 10.1057/9781137408952]