Representing Multiword Term Variation in a Terminological Knowledge Base: a Corpus-Based Study

被引:0
|
作者
Leon-Arauz, Pilar [1 ]
Cabezas-Garcia, Melania [1 ]
Reimerink, Arianne [1 ]
机构
[1] Univ Granada, Dept Translat & Interpreting, Buensuceso 11, Granada, Spain
来源
PROCEEDINGS OF THE 12TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION (LREC 2020) | 2020年
关键词
multiword expressions and collocations; information extraction; lexical database; TRANSLATION; CORPORA;
D O I
暂无
中图分类号
TP39 [计算机的应用];
学科分类号
081203 ; 0835 ;
摘要
In scientific and technical communication, multiword terms are the most frequent type of lexical units. Rendering them in another language is not an easy task due to their cognitive complexity, the proliferation of different forms, and their unsystematic representation in terminographic resources. This often results in a broad spectrum of translations for multiword terms, which also foment term variation since they consist of two or more constituents. In this study we carried out a quantitative and qualitative analysis of Spanish translation variants of a set of environment-related concepts by evaluating equivalents in three parallel corpora, two comparable corpora and two terminological resources. Our results showed that MWTs exhibit a significant degree of term variation of different characteristics, which were used to establish a set of criteria according to which term variants should be selected, organized and described in terminological knowledge bases.
引用
收藏
页码:2358 / 2367
页数:10
相关论文
共 50 条
  • [21] A Corpus-based Study on the Use of Downtoners in the Master Dissertations of Chinese EFL Learners
    Cheng Yuqiong
    PROCEEDINGS OF 2015 INTERNATIONAL SYMPOSIUM - COLLEGE FOREIGN LANGUAGES EDUCATION REFORM AND INNOVATION, 2015, : 219 - 223
  • [22] A corpus-based study of the translation of modal verbs in the three versions of Shih chi
    Yang, Lei
    Zhang, Yue
    Duan, Manfu
    FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 2023, 13
  • [23] A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives
    Labrador, Belen
    PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2011, 19 (01): : 71 - 87
  • [24] Subtitling the f-word into Arabic in Hollywood films: a corpus-based study
    Sahari, Yousef
    HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES COMMUNICATIONS, 2024, 11 (01):
  • [25] Productivity of verb-forming suffixes in Modern Greek: A corpus-based study
    Efthymiou A.
    Fragaki G.
    Markos A.
    Morphology, 2012, 22 (4) : 515 - 543
  • [26] The Inclusion of Polysemes in Non-native English Textbooks: A Corpus-based Study
    Lahlou, Hicham
    Rahim, Hajar Abdul
    ARAB WORLD ENGLISH JOURNAL, 2023, 14 (02) : 19 - 29
  • [27] Transalation and interpreting of organisation names in the English and Spanish Eurolect: a corpus-based study
    Sanchez Rodas, Fernando
    ROMANICA OLOMUCENSIA, 2023, 35 (01): : 157 - 172
  • [28] A corpus-based study of metadiscourse features in Chinese-English simultaneous interpreting
    Ren, Wen
    Wang, Lu
    FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 2023, 14
  • [29] TRANSLATION OF EU LEGISLATION AND THE CHALLENGE FOR THE PRINCIPLE OF EQUAL AUTHENTICITY: A CORPUS-BASED STUDY
    Kaminski, Mariusz
    PROCEEDINGS OF THE INTERNATIONAL CONFERENCE ON ICT MANAGEMENT FOR GLOBAL COMPETITIVENESS AND ECONOMIC GROWTH IN EMERGING ECONOMIES (ICTM 2015), 2015, : 113 - 113
  • [30] The Language of Russian Fake Stories: A Corpus-Based Study of the Topical Change in the Viral Disinformation
    Monogarova, Alina
    Shiryaeva, Tatyana
    Arupova, Nadezhda
    JOURNAL OF LANGUAGE AND EDUCATION, 2021, 7 (04): : 83 - 106