Translation of Health Surveys Using Mixed Methods

被引:30
作者
Baker, Dian L. [1 ,2 ]
Melnikow, Joy [3 ]
Ly, May Ying [4 ]
Shoultz, Janice [5 ]
Niederhauser, Victoria [5 ]
Diaz-Escamilla, Rafael [6 ]
机构
[1] Univ Calif Davis, Betty Irene Moore Sch Nursing, Sacramento, CA 95616 USA
[2] Calif State Univ Sacramento, Div Nursing, Sacramento, CA 95819 USA
[3] Univ Calif Davis, Sch Med, Dept Family & Community Med, Sacramento, CA 95616 USA
[4] Asian Amer Network Canc Awareness Res & Treatment, Sacramento, CA USA
[5] Univ Hawaii, Sch Nursing & Dent Hyg, Manoa, HI USA
[6] Calif State Univ Sacramento, Dept Math & Stat, Sacramento, CA 95819 USA
基金
美国国家卫生研究院;
关键词
Translation; health survey instruments; community based participatory research; Hmong; cultural competency; INSTRUMENT TRANSLATION; TOBACCO USE; ADAPTATION; VALIDITY; CANCER; ISSUES; MODEL;
D O I
10.1111/j.1547-5069.2010.01368.x
中图分类号
R47 [护理学];
学科分类号
1011 ;
摘要
Purpose: The purpose of this study was to determine the effectiveness of a process-based translation method for a health survey instrument, Searching for Hardships and Obstacles to Shots (SHOTS), using a community-based participatory approach with the Hmong community. Design: The study was based on a cross-sectional survey to assess the reliability and validity of the SHOTS immunization survey, an instrument used in the Hmong community, who are refugees originally from Laos living in the United States. Method: Process-based universalistic health survey translation methods were used in a six-step procedure to translate the instrument. Mixed methods were used to analyze results, including cognitive interviewing, content validity indexing, Cronbach's alpha, t tests, and the Kolmogorov-Smirnov test. Findings: Participants were able to accurately complete the SHOTS survey in either Hmong or English, depending on participant preference. Conclusions: Universalistic, process-based, mixed methods used to analyze language translation, in combination with the principles of community-based participatory research, provide effective methods to translate health surveys. Involvement of the community strengthens the quality of translation and improves reliability and validity of survey results.
引用
收藏
页码:430 / 438
页数:9
相关论文
共 36 条
[11]   G*Power 3: A flexible statistical power analysis program for the social, behavioral, and biomedical sciences [J].
Faul, Franz ;
Erdfelder, Edgar ;
Lang, Albert-Georg ;
Buchner, Axel .
BEHAVIOR RESEARCH METHODS, 2007, 39 (02) :175-191
[12]  
Field A., 2013, Discovering statistics using IBM SPSS statistics, DOI DOI 10.1016/B978-012691360-6/50012-4
[13]   Methods for translating an English-language survey questionnaire on tobacco use into Mandarin, Cantonese, Korean, and Vietnamese [J].
Forsyth, Barbara H. ;
Kudela, Martha Stapleton ;
Levin, Kerry ;
Lawrence, Deirdre ;
Willis, Gordon B. .
FIELD METHODS, 2007, 19 (03) :264-283
[14]  
GLUCK A, 2009, ANN M AM ASS PUBL OP
[15]  
GOERMAN PL, 2006, RES REPORT SERIES US
[16]  
Harkness JA., 2003, Cross-cultural survey methods
[17]   A model of equivalence in the cultural adaptation of HRQoL instruments: the universalist approach [J].
Herdman, M ;
Fox-Rushby, J ;
Badia, X .
QUALITY OF LIFE RESEARCH, 1998, 7 (04) :323-335
[18]   Understanding the error of our ways: Mapping the concepts of validity and reliability [J].
Higgins, PA ;
Straub, AJ .
NURSING OUTLOOK, 2006, 54 (01) :23-29
[19]   An adaptation of Brislin's translation model for cross-cultural research [J].
Jones, PS ;
Lee, JW ;
Phillips, LR ;
Zhang, XWE ;
Jaceldo, KB .
NURSING RESEARCH, 2001, 50 (05) :300-304
[20]   Instrument translation process: a methods review [J].
Maneesriwongul, W ;
Dixon, JK .
JOURNAL OF ADVANCED NURSING, 2004, 48 (02) :175-186