The Writing of Memory as an Act of Translation: translation as memory work

被引:0
作者
Di Meglio, Estefania [1 ]
机构
[1] Univ Nacl Mar del Plata UNMdP, Ctr Lams Hispanoamericanas CeLeHis, CONICET, Mar Del Plata, Buenos Aires, Argentina
来源
TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA | 2020年 / 24期
关键词
Argentinean dictatorship; history; memory; literature; translation; mother tongue;
D O I
10.24310/TRANS.2020.v0i24.6203
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The present paper studies the links between memory and translation -in a dialectical relationship- in La casa de los conejos (Maneges. Petite histoire argentine, in French) by Laura Alcoba. Its translator to Spanish is Leopoldo Brizuela. The first section contains a theoretical approach to the premise of language as a translation process. Besides, the paper carries out a textual analysis of a specific word of the author's mother tongue. This word is an analogy of translation and memory. The trauma account of the last Argentinean dictatorship can be formulated as a form of translation. The second section analyzes the translation work, through an interview with Brizuela. The act of translation leads the translator of memory work and allows him to recover his childhood language. This aspect makes the second part of the hypothesis possible: translation as memory work.
引用
收藏
页码:229 / 244
页数:16
相关论文
共 45 条
  • [41] Steiner George, 1980, Despues de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traduccion
  • [42] Strejilevich Nora., 2006, ARTE NO OLVIDAR LIT
  • [43] Todorov, 1970, Los capitulos sobre los metales de las "Etimologias"de Isidoro de Sevilla, P11
  • [44] Torop P., 2010, LA TRADUZIONE TOTALE
  • [45] WITTGENSTEIN L., 1973, TRACTATUS LOGICO PHI