Gender of cited authors A problem for the English-Arabic translation of scholarly research

被引:1
作者
Hamdan, Jihad M. [1 ]
Natour, Yaser S. [2 ]
机构
[1] Univ Jordan, Fac Foreign Languages, Dept English Language & Literature, Amman 11942, Jordan
[2] Univ Jordan, Fac Rehabil Sci, Dept Hearing & Speech Sci, Amman 11942, Jordan
来源
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION | 2014年 / 60卷 / 03期
关键词
English-Arabic translation; cited authors; gender; structurally different languages;
D O I
10.1075/babel.60.3.01ham
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This study addresses a unique translation problem which translators from English into Arabic need to consider when inflecting the introductory verbs for the gender of in-text cited authors in scholarly books which use a style sheet that does not spell out the first name of authors in the list of references. Suppose a translator comes across the following sentence: 'Sander (1972) pointed out ...', and that the reference list of the book provides E as the initial letter of the first name of Sander. Do we expect this sentence to be rendered into Arabic, a gender-specific language, as? ashaara saandar ((1972 ... or ? ashaarat saandar (1972) ... ? The reporting verbs? ashaara and and . ashaarat show masculine and feminine inflection, respectively. As is clear, the readily available bibliographical information about Sander's first name does not tell the translator whether this author is a male, e. g., Erick Sander or a female, e. g., Emma Sander. Thus, this study seeks answers to the following questions: 1. Is it really the case that English-Arabic translations of scholarly works which do not spell out the first name of in-text cited authors suffer from gender-based problems associated with the reporting verbs? 2. If so, how does the translator, once aware of the scope of the problem, mange to resolve it in the absence of sufficient and self-explanatory information in the reference list where the intext study is cited? The results show that English-Arabic translators tend to overlook the gender-based problem and inflect the reporting verbs using a masculine suffix whether the cited author is, in reality, a male or a female. The paper concludes with an experience-based proposal which may provide insights into addressing this problem
引用
收藏
页码:265 / 280
页数:16
相关论文
共 15 条
[1]  
Allam SalahEddin, 2010, TAQYIIMU TTULLAAB TH
[2]  
Boone D., 2005, VOICE VOICE THERAPY, V8th
[3]  
Ehrensvard M., 2007, BABEL, V53, P363
[4]  
Hallahan D.P., 2003, EXCEPTIONAL LEARNERS
[5]  
Hamdan Jihad, 2008, AS SAWT WA CILAAJ AS
[6]  
Hamdan Jihad, 1997, DIRASAT HUMAN SOCI S, V24, P807
[7]  
Hamdan Jihad, 1999, DIRASAT HUMAN SOCIAL, V26, P594
[8]  
Hilmi Faris, 1999, AL MADKHAL ILA CILMI
[9]  
Khafaji Rasoul, 1997, PAPERS STUDIES CONTR, V31, P19
[10]  
Khalil A., 1993, Papers and Studies in Contrastive Linguistics, V17, P169