Cross-cultural adaptation to Spanish of the Signs of Depression Scale (SODS) to the early assessment of mood in patients admitted to a Stroke Unit

被引:0
|
作者
Rodriguez-Campello, Ana [1 ,3 ,4 ,5 ]
Hidalgo-Benitez, Veronica [3 ]
Posso, Margarita [2 ]
Pascual-Barbero, Estefania [3 ]
Revert-Barbera, Anna [3 ]
Estragues-Gazquez, Isabel [3 ]
Nunez-Pedrosa, Rocio [3 ]
Zafra, Montserrat [3 ]
Ros-Roig, Josep [3 ]
Lopez-Mesa, Sonia [3 ]
Cuadrado-Godia, Elisa [1 ,3 ,5 ]
Roquer, Jaume [1 ,3 ,4 ]
Iglesias-Villanueva, David [3 ]
机构
[1] Grp Invest Neurovasc, Barcelona, Spain
[2] Inst Hosp del Mar Invest Med IMIM, Serv Epidemiol & Evaluac, Barcelona, Spain
[3] Hosp del Mar, Serv Neurol, Unidad Ictus, Barcelona, Spain
[4] Univ Autonoma Barcelona, Fac Med, Barcelona, Spain
[5] Univ Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
关键词
Depression; Mood; Scale; Stroke; Stroke unit; Transcultural adaptation; HEALTH-CARE PROFESSIONALS; VALIDATION; GUIDELINES; NURSES;
D O I
10.33588/rn.7406.2021420
中图分类号
R74 [神经病学与精神病学];
学科分类号
摘要
Introduction. Stroke hospitalization negatively affects mood. Clinical guidelines recommend early evaluation of mood disorders. However, there is no consensus on the most appropriate scale in Spanish language. Aim. The objective of the study is the cross-cultural adaptation of the Signs of Depression Scale (SODS) in patients admitted to the stroke unit of the Hospital del Mar. Materials and methods. The work scheme for transcultural adaptation into Spanish was: a) direct translation; b) reconciliation and synthesis of translations; c) reverse translation into English; d) consensus of the back-translated version with original author; e) cognitive interrogation; f) revision and consensus version in Spanish; g) reading test, spelling, and grammar check; h) final version. Analysis and descriptive summary of the adaptation process was performed. Results. There were no differences between direct translation versions. The back-translation version was accepted by the author of the original questionnaire. A convenience sample of patients with/without aphasia (n = 22) was included for cognitive interview from which no major problems were identified in the implementation of the questionnaire. Inclusive language was used in the final version. Conclusion. The transcultural adaptation of the scale allows in a simple and early way the evaluation mood in patients admitted to the stroke unit. The Spanish version is equivalent to the original instrument. This adaptation can be incorporated into care in the Stroke Unit and is extrapolated to other Spanish-speaking centres.
引用
收藏
页码:175 / 180
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [41] Cross-cultural adaptation and psychometric testing of the Spanish version of the Spinal Cord Injury Falls Concern Scale (SCI-FCS)
    Di Caudo, C.
    Aranda-Villalobos, P.
    Rivas-Garcia, M.
    Jimenez Molina, L.
    Gutierrez-Sanchez, D.
    Calvo, R. Pozuelo
    Membrilla-Mesa, M.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2025,
  • [42] Cross-cultural adaptation and psychometric assessment of the statement format Decisional Conflict Scale for Mandarin version
    Lu, Cui
    Mu, Wei
    Jin, Ying-hui
    Shi, Yue-xian
    Li, Ge
    Li, Yan
    Han, Fei
    Xia, Tian
    BMC HEALTH SERVICES RESEARCH, 2019, 19 (01)
  • [43] Cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Brazilian Portuguese language
    Fiorin, Bruno Henrique
    Araujo de Oliveira, Elizabete Regina
    Lopes Moreira, Rita Simone
    Luna Filho, Braulio
    CIENCIA & SAUDE COLETIVA, 2018, 23 (03): : 785 - 793
  • [44] Cross-cultural adaptation and validation of the Rivermead Mobility Index in stroke patients within the Brazilian cultural and language context
    Pavan, Karina
    Alaman da Cruz, Luciana Carneiro
    Nunes, Michele Figueira
    Menezes, Liliam Gakiya
    Matsuda Marangonil, Bruna Eriko
    ARQUIVOS DE NEURO-PSIQUIATRIA, 2010, 68 (01) : 52 - 55
  • [45] Hausa translation, cross-cultural adaptation, and assessment of psychometric properties of the Stroke Self-Efficacy Questionnaire
    Ali, Saminu
    Adamu, Adamu Ahmad
    Hassan, Auwal Bello
    Dominic, Ekechukwu
    Dada, Olumide
    Abdullahi, Auwal
    PHYSIOTHERAPY THEORY AND PRACTICE, 2023, 39 (01) : 174 - 181
  • [46] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Highly Sensitive Person Scale to the Adult Spanish Population (HSPS-S)
    Chacon, Antonio
    Perez-Chacon, Manuela
    Borda-Mas, Mercedes
    Luisa Avargues-Navarro, Maria
    Maria Lopez-Jimenez, Ana
    PSYCHOLOGY RESEARCH AND BEHAVIOR MANAGEMENT, 2021, 14 : 1041 - 1052
  • [47] Spanish modified version of the palliative care outcome scale-symptoms renal: cross-cultural adaptation and validation
    Gutierrez-Sanchez, Daniel
    Leiva-Santos, Juan P.
    Sanchez-Hernandez, Rosa
    Hernandez-Marrero, Domingo
    Cuesta-Vargas, Antonio I.
    BMC NEPHROLOGY, 2016, 17 : 1 - 9
  • [48] (Cross-cultural adaptation of the "highly sensitive person scale" to the Spanish population between 12 and 19 years old)
    Flores-Vazquez, Ma Angustias
    Alvarez-Hernandez, Jaoquin F.
    Collado-Soler, Rocio
    Ramos, Ruben Trigueros
    Falquez, Silvia Salinas
    Aguilar-Parra, Jose M.
    REVISTA DE EDUCACION INCLUSIVA, 2023, 16 (01): : 119 - 128
  • [49] Translation, cross-cultural adaptation, and psychometric properties of the Persian version of the Pain Severity Scale in patients with patellofemoral pain
    Akbari, Hadi
    Sheikhi, Bahram
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2025,
  • [50] The German Version of the Brunel Balance Assessment for Measuring Balance in People Living with Stroke: Cross-cultural Adaptation and Preliminary Psychometric Evaluation
    Wischke-Baltes, Agnes
    Tyson, Sarah F.
    Braun, Tobias
    PHYSIOSCIENCE, 2021, 17 (03) : 113 - 120