Cross-cultural adaptation to Spanish of the Signs of Depression Scale (SODS) to the early assessment of mood in patients admitted to a Stroke Unit

被引:0
|
作者
Rodriguez-Campello, Ana [1 ,3 ,4 ,5 ]
Hidalgo-Benitez, Veronica [3 ]
Posso, Margarita [2 ]
Pascual-Barbero, Estefania [3 ]
Revert-Barbera, Anna [3 ]
Estragues-Gazquez, Isabel [3 ]
Nunez-Pedrosa, Rocio [3 ]
Zafra, Montserrat [3 ]
Ros-Roig, Josep [3 ]
Lopez-Mesa, Sonia [3 ]
Cuadrado-Godia, Elisa [1 ,3 ,5 ]
Roquer, Jaume [1 ,3 ,4 ]
Iglesias-Villanueva, David [3 ]
机构
[1] Grp Invest Neurovasc, Barcelona, Spain
[2] Inst Hosp del Mar Invest Med IMIM, Serv Epidemiol & Evaluac, Barcelona, Spain
[3] Hosp del Mar, Serv Neurol, Unidad Ictus, Barcelona, Spain
[4] Univ Autonoma Barcelona, Fac Med, Barcelona, Spain
[5] Univ Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
关键词
Depression; Mood; Scale; Stroke; Stroke unit; Transcultural adaptation; HEALTH-CARE PROFESSIONALS; VALIDATION; GUIDELINES; NURSES;
D O I
10.33588/rn.7406.2021420
中图分类号
R74 [神经病学与精神病学];
学科分类号
摘要
Introduction. Stroke hospitalization negatively affects mood. Clinical guidelines recommend early evaluation of mood disorders. However, there is no consensus on the most appropriate scale in Spanish language. Aim. The objective of the study is the cross-cultural adaptation of the Signs of Depression Scale (SODS) in patients admitted to the stroke unit of the Hospital del Mar. Materials and methods. The work scheme for transcultural adaptation into Spanish was: a) direct translation; b) reconciliation and synthesis of translations; c) reverse translation into English; d) consensus of the back-translated version with original author; e) cognitive interrogation; f) revision and consensus version in Spanish; g) reading test, spelling, and grammar check; h) final version. Analysis and descriptive summary of the adaptation process was performed. Results. There were no differences between direct translation versions. The back-translation version was accepted by the author of the original questionnaire. A convenience sample of patients with/without aphasia (n = 22) was included for cognitive interview from which no major problems were identified in the implementation of the questionnaire. Inclusive language was used in the final version. Conclusion. The transcultural adaptation of the scale allows in a simple and early way the evaluation mood in patients admitted to the stroke unit. The Spanish version is equivalent to the original instrument. This adaptation can be incorporated into care in the Stroke Unit and is extrapolated to other Spanish-speaking centres.
引用
收藏
页码:175 / 180
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [31] Validation and cross-cultural adaptation of the Self-Assessment Disability Scale in patients with Parkinson’s disease in Serbia
    Tatjana Gazibara
    Iva Stankovic
    Aleksandra Tomic
    Marina Svetel
    Darija Kisic Tepavcevic
    Vladimir S. Kostic
    Tatjana Pekmezovic
    Journal of Neurology, 2013, 260 : 1970 - 1977
  • [32] Translation and cross-cultural adaptation of the Neonatal Skin Risk Assessment Scale (NSRAS) to Italian
    Curcio, Felice
    Vaquero-Abellan, Manuel
    Zicchi, Maria
    Zinabi, Oumaima Ez
    Romero-Saldana, Manuel
    JOURNAL OF TISSUE VIABILITY, 2022, 31 (04) : 693 - 698
  • [33] Cross-Cultural Psychometric Assessment of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs (LANSS) Pain Scale in the Portuguese Population
    Barbosa, Margarida
    Bennett, Michael I.
    Verissimo, Ramiro
    Carvalho, Davide
    PAIN PRACTICE, 2014, 14 (07) : 620 - 624
  • [34] Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Assessment of an Arabic Version of the Health Care Provider HIV/AIDS Stigma Scale
    Aziz, Mirette M.
    Badahdah, Abdallah M.
    Mohammed, Heba M.
    JOURNAL OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROVIDERS OF AIDS CARE, 2021, 20
  • [35] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Perceptions of Empowerment in Midwifery Scale in the Spanish Context (PEMS-e)
    Gonzalez-de la Torre, Hector
    Hernandez-Rodriguez, Maria-Isabel
    Moreno-Canino, Alba-Maria
    Portela-Lomba, Ana-Maria
    Berenguer-Perez, Miriam
    Verdu-Soriano, Jose
    HEALTHCARE, 2023, 11 (10)
  • [36] Spanish Cross-Cultural Adaptation and Validation of Neck Bournemouth Questionnaire (NBQ) for Neck Pain Patients
    Perez-Garcia, Juan Jose
    Molina-Torres, Guadalupe
    Ventura-Miranda, Maria Isabel
    Sandoval-Hernandez, Irene
    Ruiz-Fernandez, Maria Dolores
    Martinez-Cal, Jesus
    Gonzalez-Sanchez, Manuel
    HEALTHCARE, 2023, 11 (13)
  • [37] Cross-cultural adaptation and validation of the VISA-A questionnaire for Chilean Spanish-speaking patients
    Keller, Andres
    Wagner, Pablo
    Izquierdo, Guillermo
    Cabrolier, Jorge
    Caicedo, Nathaly
    Wagner, Emilio
    Maffulli, Nicola
    JOURNAL OF ORTHOPAEDIC SURGERY AND RESEARCH, 2018, 13
  • [38] Translation, cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the Chinese version of the intensive care unit environment stress scale for pediatric patients
    Tang, Mao Ting
    Chui, Ping Lei
    Chong, Mei Chan
    Zhang, Hai Yang
    Li, Xiao Min
    Wang, Ting
    JOURNAL OF PEDIATRIC NURSING-NURSING CARE OF CHILDREN & FAMILIES, 2024, 77 : e511 - e519
  • [39] The reliability and validity of the Korean version of the reaching performance scale for stroke after translation and cross-cultural adaptation
    Park, Ji Eun
    Park, So Hyun
    Lee, Jun Hee
    Ryu, Byung-Ju
    Hwang, Soon-Young
    Baek, Seung Jun
    Yang, Seung Nam
    MEDICINE, 2023, 102 (11)
  • [40] Cross-cultural adaptation and initial validation of the Stroke-Specific Quality of Life Scale into the Yoruba language
    Akinpelu, Aderonke O.
    Odetunde, Marufat O.
    Odole, Adesola C.
    INTERNATIONAL JOURNAL OF REHABILITATION RESEARCH, 2012, 35 (04) : 339 - 344