Cross-cultural adaptation to Spanish of the Signs of Depression Scale (SODS) to the early assessment of mood in patients admitted to a Stroke Unit

被引:0
|
作者
Rodriguez-Campello, Ana [1 ,3 ,4 ,5 ]
Hidalgo-Benitez, Veronica [3 ]
Posso, Margarita [2 ]
Pascual-Barbero, Estefania [3 ]
Revert-Barbera, Anna [3 ]
Estragues-Gazquez, Isabel [3 ]
Nunez-Pedrosa, Rocio [3 ]
Zafra, Montserrat [3 ]
Ros-Roig, Josep [3 ]
Lopez-Mesa, Sonia [3 ]
Cuadrado-Godia, Elisa [1 ,3 ,5 ]
Roquer, Jaume [1 ,3 ,4 ]
Iglesias-Villanueva, David [3 ]
机构
[1] Grp Invest Neurovasc, Barcelona, Spain
[2] Inst Hosp del Mar Invest Med IMIM, Serv Epidemiol & Evaluac, Barcelona, Spain
[3] Hosp del Mar, Serv Neurol, Unidad Ictus, Barcelona, Spain
[4] Univ Autonoma Barcelona, Fac Med, Barcelona, Spain
[5] Univ Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
关键词
Depression; Mood; Scale; Stroke; Stroke unit; Transcultural adaptation; HEALTH-CARE PROFESSIONALS; VALIDATION; GUIDELINES; NURSES;
D O I
10.33588/rn.7406.2021420
中图分类号
R74 [神经病学与精神病学];
学科分类号
摘要
Introduction. Stroke hospitalization negatively affects mood. Clinical guidelines recommend early evaluation of mood disorders. However, there is no consensus on the most appropriate scale in Spanish language. Aim. The objective of the study is the cross-cultural adaptation of the Signs of Depression Scale (SODS) in patients admitted to the stroke unit of the Hospital del Mar. Materials and methods. The work scheme for transcultural adaptation into Spanish was: a) direct translation; b) reconciliation and synthesis of translations; c) reverse translation into English; d) consensus of the back-translated version with original author; e) cognitive interrogation; f) revision and consensus version in Spanish; g) reading test, spelling, and grammar check; h) final version. Analysis and descriptive summary of the adaptation process was performed. Results. There were no differences between direct translation versions. The back-translation version was accepted by the author of the original questionnaire. A convenience sample of patients with/without aphasia (n = 22) was included for cognitive interview from which no major problems were identified in the implementation of the questionnaire. Inclusive language was used in the final version. Conclusion. The transcultural adaptation of the scale allows in a simple and early way the evaluation mood in patients admitted to the stroke unit. The Spanish version is equivalent to the original instrument. This adaptation can be incorporated into care in the Stroke Unit and is extrapolated to other Spanish-speaking centres.
引用
收藏
页码:175 / 180
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [21] Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Chinese version of the postpartum depression literacy scale
    Guo, Pingping
    Cui, Nianqi
    Mao, Minna
    Zhang, Xuehui
    Chen, Dandan
    Xu, Ping
    Wang, Xiaojuan
    Zhang, Wei
    Zheng, Qiong
    Zhang, Le
    Xiang, Zhenzhen
    Jin, Yin
    Feng, Suwen
    FRONTIERS IN PSYCHOLOGY, 2022, 13
  • [22] Cross-cultural adaptation and validation in the Italian population of the wolf motor function test in patients with stroke
    Berardi, Anna
    Dhrami, Letizia
    Tofani, Marco
    Valente, Donatella
    Sansoni, Julita
    Galeoto, Giovanni
    FUNCTIONAL NEUROLOGY, 2018, 33 (04) : 229 - 253
  • [23] Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Cardiopulmonary Resuscitation Motivation Scale (s-CPRMS): a cross sectional study
    Rodriguez-Garcia, M. Carmen
    Montoya-Gimenez, Esteban
    Martinez-Puertas, Helena
    Garrido-Molina, Jose Miguel
    Garcia-Viola, Alba
    Marquez-Hernandez, Veronica V.
    BMC NURSING, 2024, 23 (01):
  • [24] Turkish translation, cross-cultural adaptation, and assessment of psychometric properties of the Ottawa sitting scale for the intensive care unit survivors
    Aktas, Busra
    Naz, Ilknur
    Emuk, Yusuf
    Varli, Umit
    Kirakli, Cenk
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2022, 44 (23) : 7304 - 7311
  • [25] The Dutch-translated cultural competence assessment scale for nurses: Cross-cultural adaptation and validation
    Sutharson, P. B.
    Maaskant, J. M.
    Eskes, A. M.
    INTERNATIONAL JOURNAL OF NURSING STUDIES ADVANCES, 2025, 8
  • [26] Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Properties of the Spanish Version of the Tampa Scale for Kinesiophobia for Temporomandibular Disorders
    La Touche, Roy
    Pardo-Montero, Joaquin
    Cuenca-Martinez, Ferran
    Visscher, Corine M.
    Paris-Alemany, Alba
    Lopez-de-Uralde-Villanueva, Ibai
    JOURNAL OF CLINICAL MEDICINE, 2020, 9 (09) : 1 - 16
  • [27] Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the PM-Scale: A specific measure of participation after stroke
    Pereira, Gabriela Santos
    Correa, Fernanda Ishida
    Dos Santos, Heyriane Martins
    Julio, Cintia Elord
    Bazan, Jussimara Angela Pereira
    Bissoli, Maria Eduarda Ferreira
    Branda, Thayane Correa Pereira
    Thonnard, Jean-Louis
    Kossi, Oyene
    Correa, Joao Carlos Ferrari
    Silva, Soraia Micaela
    BRAZILIAN JOURNAL OF PHYSICAL THERAPY, 2023, 27 (02)
  • [28] Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Johns Hopkins Fall Risk Assessment Tool
    Jose Ariza-Zafra, Francisco
    Romero-Galisteo, Rita P.
    Ruiz-Munoz, Maria
    Cuesta-Vargas, Antonio, I
    Gonzalez-Sanchez, Manuel
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2022, 44 (08) : 1457 - 1464
  • [29] Cross-cultural adaptation and validation of an Argentine Spanish version of the Stanford Childhood Health Assessment Questionnaire
    Moroldo, MB
    De Cunto, C
    Hübscher, O
    Liberatore, D
    Palermo, R
    Russo, R
    Giannini, EH
    ARTHRITIS CARE & RESEARCH, 1998, 11 (05) : 382 - 390
  • [30] Validation and cross-cultural adaptation of the Self-Assessment Disability Scale in patients with Parkinson's disease in Serbia
    Gazibara, Tatjana
    Stankovic, Iva
    Tomic, Aleksandra
    Svetel, Marina
    Tepavcevic, Darija Kisic
    Kostic, Vladimir S.
    Pekmezovic, Tatjana
    JOURNAL OF NEUROLOGY, 2013, 260 (08) : 1970 - 1977