Cross-cultural adaptation to Spanish of the Signs of Depression Scale (SODS) to the early assessment of mood in patients admitted to a Stroke Unit

被引:0
|
作者
Rodriguez-Campello, Ana [1 ,3 ,4 ,5 ]
Hidalgo-Benitez, Veronica [3 ]
Posso, Margarita [2 ]
Pascual-Barbero, Estefania [3 ]
Revert-Barbera, Anna [3 ]
Estragues-Gazquez, Isabel [3 ]
Nunez-Pedrosa, Rocio [3 ]
Zafra, Montserrat [3 ]
Ros-Roig, Josep [3 ]
Lopez-Mesa, Sonia [3 ]
Cuadrado-Godia, Elisa [1 ,3 ,5 ]
Roquer, Jaume [1 ,3 ,4 ]
Iglesias-Villanueva, David [3 ]
机构
[1] Grp Invest Neurovasc, Barcelona, Spain
[2] Inst Hosp del Mar Invest Med IMIM, Serv Epidemiol & Evaluac, Barcelona, Spain
[3] Hosp del Mar, Serv Neurol, Unidad Ictus, Barcelona, Spain
[4] Univ Autonoma Barcelona, Fac Med, Barcelona, Spain
[5] Univ Pompeu Fabra, Barcelona, Spain
关键词
Depression; Mood; Scale; Stroke; Stroke unit; Transcultural adaptation; HEALTH-CARE PROFESSIONALS; VALIDATION; GUIDELINES; NURSES;
D O I
10.33588/rn.7406.2021420
中图分类号
R74 [神经病学与精神病学];
学科分类号
摘要
Introduction. Stroke hospitalization negatively affects mood. Clinical guidelines recommend early evaluation of mood disorders. However, there is no consensus on the most appropriate scale in Spanish language. Aim. The objective of the study is the cross-cultural adaptation of the Signs of Depression Scale (SODS) in patients admitted to the stroke unit of the Hospital del Mar. Materials and methods. The work scheme for transcultural adaptation into Spanish was: a) direct translation; b) reconciliation and synthesis of translations; c) reverse translation into English; d) consensus of the back-translated version with original author; e) cognitive interrogation; f) revision and consensus version in Spanish; g) reading test, spelling, and grammar check; h) final version. Analysis and descriptive summary of the adaptation process was performed. Results. There were no differences between direct translation versions. The back-translation version was accepted by the author of the original questionnaire. A convenience sample of patients with/without aphasia (n = 22) was included for cognitive interview from which no major problems were identified in the implementation of the questionnaire. Inclusive language was used in the final version. Conclusion. The transcultural adaptation of the scale allows in a simple and early way the evaluation mood in patients admitted to the stroke unit. The Spanish version is equivalent to the original instrument. This adaptation can be incorporated into care in the Stroke Unit and is extrapolated to other Spanish-speaking centres.
引用
收藏
页码:175 / 180
页数:6
相关论文
共 50 条
  • [1] Spanish Cross-Cultural Adaptation of the Wisconsin Gait Scale
    Estrada-Barranco, Cecilia
    Abuin-Porras, Vanesa
    Lopez-Ruiz, Javier
    Sanz-Esteban, Ismael
    Molina-Rueda, Francisco
    Cano-de-la-Cuerda, Roberto
    INTERNATIONAL JOURNAL OF ENVIRONMENTAL RESEARCH AND PUBLIC HEALTH, 2021, 18 (13)
  • [2] Cross-cultural adaptation and validation of the Spanish version of the Calgary Depression Scale for Schizophrenia
    Sarró, S
    Dueñas, RM
    Ramírez, N
    Arranz, B
    Martínez, R
    Sánchez, JM
    González, J
    Saló, L
    Miralles, L
    San, L
    SCHIZOPHRENIA RESEARCH, 2004, 68 (2-3) : 349 - 356
  • [3] Cross-cultural adaptation into Spanish of the MULTIPleS scale in elderly patients with multimorbidity
    Mejias-Trueba, Marta
    Fernandez-Rubio, Beatriz
    Lopez-Hermoso, Clara
    Fernandez-Rubio, Gemma
    Jimenez-De Juan, Carlos
    Rodriguez-Perez, Aitana
    MEDICINA CLINICA, 2022, 159 (07): : 327 - 329
  • [4] Spanish Cross-cultural Adaptation of the Gait Assessment and Intervention Tool
    Dolores Gor-Garcia-Fogeda, Maria
    Cano-de-la-Cuerda, Roberto
    Daly, Janis J.
    Molina-Rueda, Francisco
    PM&R, 2019, 11 (09) : 954 - 962
  • [5] The Spanish version of the Position on Nursing Diagnosis scale: cross-cultural adaptation and psychometric assessment
    Manuel Romero-Sanchez, Jose
    Carlos Paramio-Cuevas, Juan
    Paloma-Castro, Olga
    Maria Pastor-Montero, Sonia
    O'Ferrall-Gonzalez, Cristina
    Maria Gabaldon-Bravo, Eva
    Eugenia Gonzalez-Dominguez, Maria
    Castro-Yuste, Cristina
    Frandsen, Anna J.
    JOURNAL OF ADVANCED NURSING, 2013, 69 (12) : 2759 - 2771
  • [6] Cross-cultural adaptation to Spanish of the Perceived Sensivity to Medicines scale
    Belendez-Vazquez, Marina
    Garcia-Pachon, Eduardo
    MEDICINA CLINICA, 2023, 161 (10): : 429 - 431
  • [7] Validation and Cross-Cultural Adaptation of a Chinese Version of the Emotional and Social Dysfunction Questionnaire in Stroke Patients
    Huang, Hui-Chuan
    Shyu, Meei-Ling
    Lin, Mei-Feng
    Hu, Chaur-Jong
    Chang, Chien-Hung
    Lee, Hsin-Chien
    Chi, Nai-Fang
    Chang, Hsiu-Ju
    CLINICAL NURSING RESEARCH, 2017, 26 (06) : 763 - 782
  • [8] Cross-cultural Adaptation and Linguistic Validation of the Korean Version of the Leeds Assessment of Neuropathic Symptoms and Signs Pain Scale
    Park, Cholhee
    Lee, Youn-Woo
    Yoon, Duck Mi
    Kim, Do Wan
    Nam, Da Jeong
    Kim, Do-Hyeong
    JOURNAL OF KOREAN MEDICAL SCIENCE, 2015, 30 (09) : 1334 - 1339
  • [9] Cross-cultural adaptation and validation of the Motivation in Stroke Patients for Rehabilitation Scale in Chinese hospitalized older adults with stroke
    Tan, Mingyang
    Liu, Yanping
    LI, Hongyu
    GERIATRIC NURSING, 2023, 50 : 188 - 193
  • [10] Vietnamese Version of the Geriatric Depression Scale (30 Items): Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation
    Nguyen, Thong Van
    Nguyen, Kien Trung
    Nguyen, Phuong Minh
    Nguyen, Nghiem Minh
    Ly, Chi Lan
    Nguyen, Thang
    Nguyen, Minh Thi Tuyet
    Le, Hoang Minh
    Nguyen, Xuyen Thi Kim
    Duong, Nghi Huynh Phuong
    Veith, Richard C.
    Nguyen, Tuan Van
    GERIATRICS, 2021, 6 (04)