What dubbers of children's television programmes can learn from translators of children's books?

被引:7
作者
O'Connell, E [1 ]
机构
[1] Dublin City Univ, Dublin 9, Ireland
关键词
screen translation; audiovisual translation; dubbing; children; animation;
D O I
10.7202/006969ar
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Technical difficulties associated with dubbing, together with the collaborative nature of the dubbing process, explain why traditionally the linguistic challenges of dubbing translation for specific audiences such as children have not been studied very closely. As new developments in sound recording improve the technical quality of dubbing, it is time for the remaining textual translation issues to be addressed in more detail. Due to the many common characteristics of different text types aimed at children, dubbers of children's audiovisual material can learn a considerable amount from the translators of other texts, such as books and comics aimed at children, about the particular challenges posed by this target audience.
引用
收藏
页码:222 / 232
页数:11
相关论文
共 34 条
[1]  
[Anonymous], 1980, SEARCH THEORY TRANSL
[2]  
[Anonymous], UNITY DIVERSITY CURR
[3]  
ASAMEN JK, 1993, CHILDREN TELEVISION, P308
[4]  
Bassols M., 1995, COMMUNICATION AUDIOV, P410
[5]   TRANSLATION POLICY IN HEBREW CHILDRENS-LITERATURE, THE CASE OF LINDGREN,ASTRID [J].
EVENZOHAR, B .
POETICS TODAY, 1992, 13 (01) :231-245
[6]  
Gambier Y., 1994, TRASVASES CULTURALES, P243
[7]  
GUNTER B, 1997, CHILDREN TELEVISION
[8]  
HEIDTMANN H, 2000, MARCHEN KINDER MEDIE, P82
[9]  
HEIDTMANN H, 2000, KINDER LIT NEUE MED, P20
[10]  
HEIDTMANN H, 1990, GESCHICHTE DTSCH KIN, P417