Translating swear words from English into Galician in film subtitles A corpus-based study

被引:14
作者
Javier Diaz-Perez, Francisco [1 ]
机构
[1] Univ Jaen, Jaen, Spain
来源
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION | 2020年 / 66卷 / 03期
关键词
swear words; audiovisual translation; subtitling; films; English; Galician; CHINESE;
D O I
10.1075/babel.00162.dia
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
As stated by Jay and Janschewitz (2008), the primary pragmatic function of swear words is to express emotions, such as anger and frustration. The main objective of the present paper is to analyse the translation of the two commonest English swear words, fuck and shit (Jay 2009:156) - together with their morphological variants - into Galician. The research instrument used for this purpose has been the Veiga Corpus, a bilingual EnglishGalician corpus of subtitles. Regarding the results obtained in this study, the most frequent solution has been pragmatic correspondence, followed by omission, softening, and de-swearing. However, descending in the analysis, clear differences emerge between the treatment of the two words. Thus, the tendency to sanitize the Galician subtitles by omitting, neutralizing or smoothing swearwords is much more evident in the case of fuck. This finding may be explained by the difference in tone between the two taboo words analysed. As shit is considered milder, translators may feel there is no need to tone it down. In addition, while shit has a literal translation which is perfectly natural in Galician, that is not the case with fuck. Finally, the grammatical category variable has also been found to have an effect on the choice of translation solution.
引用
收藏
页码:393 / 419
页数:27
相关论文
共 40 条
  • [21] Hjort Minna, 2009, INTRALINEA TRANSLATI
  • [22] Ivarsson JanMary Carroll., 1998, SUBTITLING
  • [23] Avila-Cabrera JJ, 2016, TRANS-REV TRAD, P25
  • [24] The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds
    Javier Avila-Cabrera, Jose
    [J]. BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2016, 62 (02): : 211 - 232
  • [25] The pragmatics of swearing
    Jay, Timothy
    Janschewitz, Kristin
    [J]. JOURNAL OF POLITENESS RESEARCH-LANGUAGE BEHAVIOUR CULTURE, 2008, 4 (02): : 267 - 288
  • [26] The Utility and Ubiquity of Taboo Words
    Jay, Timothy
    [J]. PERSPECTIVES ON PSYCHOLOGICAL SCIENCE, 2009, 4 (02) : 153 - 161
  • [27] Karamitroglou F, 1998, TRANSLATION J, V2
  • [28] Leech G. N., 2001, WORD FREQUENCIES WRI
  • [29] Mateo Josd., 2000, INT J TRANSLATION, V12, P97
  • [30] Mayoral RobertoAsensio., 1993, Sendebar, V4, P45