A General Method for Creating a Bilingual Transliteration Dictionary

被引:0
|
作者
Kirschenbaum, Amit [1 ]
Wintner, Shuly [2 ]
机构
[1] Univ Leipzig, Dept Comp Sci, D-04109 Leipzig, Germany
[2] Univ Haifa, Dept Comp Sci, IL-31999 Haifa, Israel
来源
LREC 2010 - SEVENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION | 2010年
关键词
D O I
暂无
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
Transliteration is the rendering in one language of terms from another language (and, possibly, another writing system), approximating spelling and/or phonetic equivalents between the two languages. A transliteration dictionary is a crucial resource for a variety of natural language applications, most notably machine translation. We describe a general method for creating bilingual transliteration dictionaries from Wikipedia article titles. The method can be applied to any language pair with Wikipedia presence, independently of the writing systems involved, and requires only a single simple resource that can be provided by any literate bilingual speaker. It was successfully applied to extract a Hebrew-English transliteration dictionary which, when incorporated in a machine translation system, indeed improved its performance.
引用
收藏
页数:4
相关论文
共 50 条
  • [1] Bilingual Dictionary Construction with Transliteration Filtering
    Richardson, John
    Nakazawa, Toshiaki
    Kurohashi, Sadao
    LREC 2014 - NINTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2014, : 1013 - 1017
  • [2] CREATING A GENERAL BILINGUAL DICTIONARY - FRENCH - MESSELAAR,PA
    MERAD, G
    REVUE ROMANE, 1991, 26 (02) : 312 - 317
  • [3] Strategies for Creating a Bilingual Legal Dictionary
    Poon, Wai Yee Emily
    INTERNATIONAL JOURNAL OF LEXICOGRAPHY, 2010, 23 (01) : 83 - 103
  • [4] Experience in creating a bilingual paronym dictionary for foreign language learners
    Pavlova, Anna
    Gleiser, Olga
    ENTREPALAVRAS, 2021, 11
  • [5] A Bayesian Model of Bilingual Segmentation for Transliteration
    Language Translation Group, Knowledge Creating Communication Research Center, NICT, 3-5 Hikaridai, Keihanna Science City, Kyoto
    619-0289, Japan
    Int. Workshop Spok. Lang. Transl., IWSLT, 2010, (259-266):
  • [6] THE MAKING OF A BILINGUAL GENERAL DICTIONARY - FRENCH - MESSELAAR,PA
    HOLTUS, G
    ZEITSCHRIFT FUR ROMANISCHE PHILOLOGIE, 1991, 107 (5-6): : 778 - 778
  • [7] COMPILING A GENERAL BILINGUAL DICTIONARY - FRENCH - MESSELAAR,PA
    HARTWEG, F
    ZEITSCHRIFT FUR DIALEKTOLOGIE UND LINGUISTIK, 1993, 60 (01): : 118 - 119
  • [8] Transliteration as a bridge to learning for bilingual children
    Al-Azami, Salman
    Kenner, Charmian
    Ruby, Mahera
    Gregory, Eve
    INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUAL EDUCATION AND BILINGUALISM, 2010, 13 (06) : 683 - 700
  • [9] Creating a Reusable English-Chinese Parallel Corpus for Bilingual Dictionary Construction
    Dalianis, Hercules
    Xing, Hao-chun
    Zhang, Xin
    LREC 2010 - SEVENTH INTERNATIONAL CONFERENCE ON LANGUAGE RESOURCES AND EVALUATION, 2010, : 1700 - 1705
  • [10] Bootstrapping of a Multilingual Transliteration Dictionary for European Languages
    Pinnis, Marcis
    HUMAN LANGUAGE TECHNOLOGIES - THE BALTIC PERSPECTIVE, BALTIC HLT 2014, 2014, 268 : 132 - 140