Accuracy of Google Translate in translating the directions and counseling points for top-selling drugs from English to Arabic, Chinese, and Spanish

被引:12
作者
Cornelison, Bernadette R. [1 ]
Al-Mohaish, Sulaiman [2 ]
Sun, Yizhou [3 ]
Edwards, Christopher J. [1 ]
机构
[1] Univ Arizona, Coll Pharm, Dept Practice & Sci, Tucson, AZ 85721 USA
[2] King Faisal Univ, Coll Clin Pharm, Pharm Practice Dept, Al Hufuf, Saudi Arabia
[3] Univ Arizona, Coll Pharm, Tucson, AZ 85721 USA
关键词
counseling; patient education; pharmacist; pharmacy; prescriptions; translation;
D O I
10.1093/ajhp/zxab224
中图分类号
R9 [药学];
学科分类号
1007 ;
摘要
Purpose. A study was conducted to evaluate the accuracy of Google Translate (Google LLC, Mountain View, CA) when used to translate directions for use and counseling points for the top 100 drugs used in the United States into Arabic, Chinese (simplified), and Spanish. Methods. Directions for use and common counseling points for the top 100 drugs were identified by 2 clinicians. This information was translated from English to Arabic, Chinese (simplified), and Spanish using Google Translate. Two nonclinician, bilingual native speakers of each language back-translated the Google Translate translation into English and determined if the sentence made sense in their native language. Two clinicians reviewed the back-translations to determine the clinical significance of each inaccurate translation. Results. For the top 100 drugs, 38 unique directions for use and 170 unique counseling points were identified for translation. For the 38 directions for use, 29 (76.3%) of the Arabic translations were accurate, 34 (89.5%) of the Chinese (simplified) translations were accurate, and 27 (71%) of the Spanish translations were accurate. For the 170 counseling points, 92 (54.1%) of the Arabic translations were accurate, 130 (76.5%) of the Chinese (simplified) translations were accurate, and 65 (38.2%) of the Spanish translations were accurate. Of the 247 inaccurate translations, 72 (29.1%) were classified as highly clinically significant or potentially life-threatening. Conclusion. Certified translators should be used to translate directions for use and common counseling points for prescription medications into Arabic, Chinese (simplified), and Spanish. Clinicians should be aware of the risk of inaccurate translation when Google Translate is used.
引用
收藏
页码:2053 / 2058
页数:6
相关论文
共 20 条
[1]  
Andrulis D., 2002, WHAT DIFFERENCE INTE
[2]  
Apple Inc, APP STOR PREV GOOGL
[3]  
Bureau of Labor Statistics US Department of Labor, OCCUPATIONAL OUTLOOK
[4]  
Chen Xuewei, 2016, JMIR Diabetes, V1, pe3, DOI 10.2196/diabetes.5848
[5]   Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters [J].
Flores, Glenn ;
Abreu, Milagros ;
Barone, Cara Pizzo ;
Bachur, Richard ;
Lin, Hua .
ANNALS OF EMERGENCY MEDICINE, 2012, 60 (05) :545-553
[6]  
Google. Inc, GOOGL TRANSL
[7]  
Institute for Safe Medication Practices, 2011, ISMP LIST HIGH AL ME
[8]  
Jindal P, 2017, EDUC HEALTH, V30, P84, DOI 10.4103/1357-6283.210517
[9]  
Juckett G, 2014, AM FAM PHYSICIAN, V90, P476
[10]  
Kane S., ClinCalc DrugStats Database