Cross-cultural adaptation and validation of the reintegration to normal living index into IGBO language among individuals with mobility disability

被引:10
|
作者
Okoye, Emmanuel Chiebuka [1 ]
Oyedum, Stella Onyinye [1 ]
Akosile, Christopher Olusanjo [1 ]
Onwuakagba, Ifeoma Uchenna [1 ]
Ibikunle, Peter Olanrewaju [1 ]
Okonkwo, Uchenna Prosper [2 ]
Okeke, Ifeoma Adaigwe [1 ]
机构
[1] Nnamdi Azikiwe Univ, Dept Med Rehabil, Coll Hlth Sci, Nnewi Campus, Nnewi 435101, Anambra State, Nigeria
[2] Nnamdi Azikiwe Univ Teaching Hosp, Dept Physiotherapy, Nnewi, Anambra State, Nigeria
关键词
Disability; Reintegration to Normal living index; Igbo culture and environment; Cross-cultural adaptation; Validation; COMMUNITY INTEGRATION MEASURE; STROKE SURVIVORS; SUBJECTIVE INDEX; PARTICIPATION; VERSION; SATISFACTION; RELIABILITY; VALIDITY; PROGRAM; PEOPLE;
D O I
10.1186/s41687-019-0139-9
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background Community reintegration is one of the most important elements of disability rehabilitation globally. Hence, there is need for availability of psychometrically-sound and culturally-specific instruments for its measurement. Most of the available community reintegration measures were developed and validated in developed countries and might therefore not be suitable for use in developing countries. This study was aimed at cross-culturally adapting and validating the original English visual analogue scale version of the Reintegration to Normal Living Index (RNLI) into Igbo Language and culture among people with mobility disability in Igbo land, Southeast Nigeria. The English version of the RNLI was cross-culturally adapted to Igbo following the American Association of Orthopaedic Surgeons' guideline. The RNLI was translated into Igbo Language, synthesized, back translated, and subsequently subjected to expert panel review, pretesting and cognitive debriefing interview. The final Igbo version of the RNLI was tested for internal consistency and construct validity in a sample of 102 consenting participants (61.8% males; 46.92 +/- 20.91 years) recruited from conveniently sampled clinics and rehabilitation centres in Anambra and Enugu States of South-Eastern Nigeria. The construct (concurrent) validity was evaluated using Spearman rank correlation, scatter plot and Mann-Whitney U test while the internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha at alpha level of 0.05. Results The RNLI was successfully cross-culturally adapted to Igbo with all the 11 items still retained. The mean total score of the participants on the RNLI was 58.62 +/- 21.25. The internal consistency coefficient (alpha = 0.84) of Igbo version of the RNLI was excellent. The Spearman correlation coefficients between the participants' total, subscale and domain scores on the Igbo and the English versions of the RNLI (r = 0.81-0.95) were excellent. There was no significant difference between corresponding scores in the English and Igbo versions of the RNLI. Conclusion The Igbo version of the RNLI is a valid and reliable outcome measure among Igbo people living with mobility disabilities in Southeast Nigeria. It is therefore recommended for use among this group.
引用
收藏
页数:13
相关论文
共 50 条
  • [41] Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the neck disability index and neck pain and disability scale
    Cook, Chad
    Richardson, Jan K.
    Braga, Larissa
    Menezes, Andreia
    Soler, Xavier
    Kume, Paulo
    Zaninelli, Marcelo
    Socolows, Fernanda
    Pietrobon, Ricardo
    SPINE, 2006, 31 (14) : 1621 - 1627
  • [42] Cross-cultural adaptation and validation of the Chinese version of the shoulder pain and disability index in patients with symptomatic shoulder pain A prospective case series
    Wang, Wei
    Jia, Zhen-yu
    Liu, Jiao
    Xie, Qing-yun
    Cui, Jin
    Zheng, Wei
    Xu, Wei-dong
    MEDICINE, 2018, 97 (26)
  • [43] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Speech Handicap Index into Persian
    Bakhsh, Seyede Dena Ahmadi
    Moradi, Negin
    Naderifar, Ehsan
    Dastoorpour, Maryam
    Razmjoo, Sasan
    FOLIA PHONIATRICA ET LOGOPAEDICA, 2022, 74 (01) : 54 - 61
  • [44] Cross-cultural adaptation and validation of the Foot Function Index to Spanish
    Paez-Moguer, Joaquin
    Budiman-Mak, Elly
    Cuesta-Vargas, Antonio I.
    FOOT AND ANKLE SURGERY, 2014, 20 (01) : 34 - 39
  • [45] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Voice Handicap Index Into Greek
    Helidoni, Meropi E.
    Murry, Thomas
    Moschandreas, Joanna
    Lionis, Christos
    Printza, Athanasia
    Velegrakis, George A.
    JOURNAL OF VOICE, 2010, 24 (02) : 221 - 227
  • [46] Cross-Cultural Adaptation and Validation of the Vocal Fatigue Index into Persian
    Naderifar, Ehsan
    Moradi, Negin
    Farzadi, Faeze
    Tahmasebi, Neda
    Soltani, Majid
    Latifi, Seyed Mahmood
    Nanjundeswaran, Chayadevie
    JOURNAL OF VOICE, 2019, 33 (06) : 947.e35 - 947.e41
  • [47] Translation, validation and cross-cultural adaptation of the mouth handicap in systemic sclerosis questionnaire into the Turkish language
    Tore, Nurten Gizem
    Sari, Fulden
    Tuna, Zeynep
    Kucuk, Hamit
    Haznedaroglu, Seminur
    Oskay, Deran
    INTERNATIONAL JOURNAL OF RHEUMATIC DISEASES, 2020, 23 (05) : 669 - 673
  • [48] German translation, cross-cultural adaptation and validation of the whiplash disability questionnaire
    Schuster, Corina
    McCaskey, Michael
    Ettlin, Thierry
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2013, 11
  • [49] Headache Disability Questionnaire: cross-cultural adaptation and validation of the Turkish version
    Arikan, Halime
    BMC NEUROLOGY, 2024, 24 (01)
  • [50] Translation, cross-cultural adaptation and validation of the English Lequesne Algofunctional index in to Bengali
    Mahmood, Tarek
    Choudhury, Minhaj Rahim
    Islam, Md Nazrul
    Haq, Syed Atiqul
    Abu Shahin, Md
    Ali, Syed Mohammad Monowar
    Ahmed, Shamim
    Shazzad, Md. Nahiduzzamane
    Hasan, A. T. M. Tanveer
    Azad, Mohammad Abul Kalam
    Rasker, Johannes Jacobus
    HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2020, 18 (01)