Translation and Translators in Sergei Dovlatov's Literary System

被引:0
作者
Savchenkova, Margarita [1 ]
机构
[1] Univ Salamanca, Salamanca, Spain
来源
MUNDO ESLAVO-JOURNAL OF SLAVIC STUDIES | 2022年 / 21期
关键词
literary translation; translator; Russian abroad literature; third wave of Russian emigration; Sergei Dovlatov;
D O I
10.30827/meslav.vi21.25419
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
This article analyses the approach of Sergei Dovlatov, exiled Russian writer of the Third Wave in the United States, to the problem of translation and the translator's figure. Using materials from Dovlatov's novellas and short stories, as well as his articles, letters, essays, and interviews, we can trace the writer's contradictory attitude towards the translation activity and his ambivalent perception of the translation profession. While highly appreciating the American translation literature, the author repeatedly downplays the importance of translations from Russian into English, thus pointing out the superiority of Russian literary translation and language over English. He offers a number of reflections on the translation of his own creative heritage, the role of translation practices within the context of Soviet literature, and the untranslatability of certain Russian words and Soviet phenomena. In the writer's prose a clear distinction is drawn between women translators, viewed as an object of male attention, and male translators, presented in the pages of Dovlatov's books as comic characters. Meanwhile, the analysis shows that in the life and work of the novelist himself we can detect some traits that are typical of the translator's profession. Our observations and conclusions about the place of translation and the figure of the translator in Dovlatov's texts are supported by research in translation studies, as well as by the publications on Dovlatov's writings.
引用
收藏
页码:79 / 95
页数:17
相关论文
共 50 条
[41]   Literary translation:The manipulation of the image [J].
Zhang Ge(Department of Foreign Language Study ;
Hangzhou Dianzi University) .
校园英语(教研版), 2012, (08) :198-198
[42]   ON COMPOSITE INTERRELATIONSHIP IN LITERARY TRANSLATION [J].
Tian, Chuanmao .
ACROSS LANGUAGES AND CULTURES, 2010, 11 (01) :51-65
[43]   Rewriting women in literary translation [J].
Yuan, Zhen ;
Li, Bo .
MEDIA HISTORY, 2025, 31 (02) :112-125
[44]   Literary Translation as Agent of Globalization [J].
Brashi, Abbas .
LINGUAE &-RIVISTA DI LINGUE E CULTURE MODERNE, 2024, 25 (01)
[45]   Literary translation research in China [J].
Valdeon, Roberto A. ;
Zhao, Youbin .
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2020, 28 (05) :645-658
[46]   The literary translation: a conflictual art [J].
De Cusatis, Brunello .
CADERNOS DE TRADUCAO, 2008, 22 (02) :9-34
[47]   THE (IM)POSSIBILITY OF LITERARY TRANSLATION [J].
Statovci, Fatbardha .
BRITISH AND AMERICAN STUDIES, 2024, 30 :243-254
[48]   The Use of Footnotes in Literary Translation [J].
Sanchez Ortiz, Maria Teresa .
FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION, 2015, 13 (01) :111-129
[49]   ON LITERARY TRANSLATION AND IDENTITY OF THE TRANSLATOR [J].
Steenmeijer, Maarten .
PASAVENTO-REVISTA DE ESTUDIOS HISPANICOS, 2016, 4 (02) :281-292
[50]   Literary translation as pedagogical practice [J].
Curell, Clara .
ONOMAZEIN, 2013, (28) :1-13