Translation and Translators in Sergei Dovlatov's Literary System

被引:0
作者
Savchenkova, Margarita [1 ]
机构
[1] Univ Salamanca, Salamanca, Spain
来源
MUNDO ESLAVO-JOURNAL OF SLAVIC STUDIES | 2022年 / 21期
关键词
literary translation; translator; Russian abroad literature; third wave of Russian emigration; Sergei Dovlatov;
D O I
10.30827/meslav.vi21.25419
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
This article analyses the approach of Sergei Dovlatov, exiled Russian writer of the Third Wave in the United States, to the problem of translation and the translator's figure. Using materials from Dovlatov's novellas and short stories, as well as his articles, letters, essays, and interviews, we can trace the writer's contradictory attitude towards the translation activity and his ambivalent perception of the translation profession. While highly appreciating the American translation literature, the author repeatedly downplays the importance of translations from Russian into English, thus pointing out the superiority of Russian literary translation and language over English. He offers a number of reflections on the translation of his own creative heritage, the role of translation practices within the context of Soviet literature, and the untranslatability of certain Russian words and Soviet phenomena. In the writer's prose a clear distinction is drawn between women translators, viewed as an object of male attention, and male translators, presented in the pages of Dovlatov's books as comic characters. Meanwhile, the analysis shows that in the life and work of the novelist himself we can detect some traits that are typical of the translator's profession. Our observations and conclusions about the place of translation and the figure of the translator in Dovlatov's texts are supported by research in translation studies, as well as by the publications on Dovlatov's writings.
引用
收藏
页码:79 / 95
页数:17
相关论文
共 50 条
[31]   An Exercise on Literary Translation: The Arabic Translation of The Namesake [J].
Khrais, Sura M. .
ARAB WORLD ENGLISH JOURNAL, 2016, :173-185
[32]   Auto-intertext in the story by S. Dovlatov "The Foreigner" [J].
Bogdanova, Olga, V ;
Vlasova, Elizabeth A. .
FILOLOGICHESKIE NAUKI-NAUCHNYE DOKLADY VYSSHEI SHKOLY-PHILOLOGICAL SCIENCES-SCIENTIFIC ESSAYS OF HIGHER EDUCATION, 2019, (04) :77-84
[33]   Trait Emotional Intelligence and translation A study of professional translators [J].
Hubscher-Davidson, Severine .
TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2016, 28 (01) :132-157
[34]   Artificial intelligence tools and literary translation: a comparative investigation of ChatGPT and Google Translate from novice and advanced EFL student translators' perspectives [J].
Abdelhalim, Safaa M. ;
Alsahil, Asma A. ;
Alsuhaibani, Zainab A. .
COGENT ARTS & HUMANITIES, 2025, 12 (01)
[35]   COGNITIVE DOMINANTS AND SHIFTS IN SOCIOCULTURAL PERSPECTIVE IN LITERARY TRANSLATION [J].
Leontyeva, Kseniya, I .
PROCEEDINGS OF THE PHILOLOGICAL READINGS (PHR 2019), 2020, 83 :127-139
[36]   Cultural adaptation in literary translation: on the example of the Russian translation of Qian Zhongshu's novel "Fortress Besieged" [J].
Yang Shizhang .
VOPROSY ISTORII, 2023, 5 (01) :120-127
[37]   Reception of Literary Translation in Iran: A Case Study of Fasihi's Translation into Persian of Ask by Elif Safak [J].
Ghamsarian, Ziba ;
Sanatifar, Mohammad Saleh .
APPLIED LINGUISTICS RESEARCH JOURNAL, 2020, 4 (05) :62-73
[38]   LIFE AND AGING OF LITERARY WORK AND OF LITERARY WORK IN TRANSLATION [J].
Cardozo, Mauricio Mendonca .
REVISTA DA ANPOLL, 2018, 1 (44) :14-24
[39]   On Representing Aesthetic Values of Literary Work in Literary Translation [J].
Ma, Huijuan .
META, 2009, 54 (04) :653-668
[40]   An Approach to Functionalism in Literary Translation [J].
Huertas Abril, Cristina .
ESTUDIOS DE TRADUCCION, 2012, 2 :9-19