Translation and Translators in Sergei Dovlatov's Literary System

被引:0
作者
Savchenkova, Margarita [1 ]
机构
[1] Univ Salamanca, Salamanca, Spain
来源
MUNDO ESLAVO-JOURNAL OF SLAVIC STUDIES | 2022年 / 21期
关键词
literary translation; translator; Russian abroad literature; third wave of Russian emigration; Sergei Dovlatov;
D O I
10.30827/meslav.vi21.25419
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
This article analyses the approach of Sergei Dovlatov, exiled Russian writer of the Third Wave in the United States, to the problem of translation and the translator's figure. Using materials from Dovlatov's novellas and short stories, as well as his articles, letters, essays, and interviews, we can trace the writer's contradictory attitude towards the translation activity and his ambivalent perception of the translation profession. While highly appreciating the American translation literature, the author repeatedly downplays the importance of translations from Russian into English, thus pointing out the superiority of Russian literary translation and language over English. He offers a number of reflections on the translation of his own creative heritage, the role of translation practices within the context of Soviet literature, and the untranslatability of certain Russian words and Soviet phenomena. In the writer's prose a clear distinction is drawn between women translators, viewed as an object of male attention, and male translators, presented in the pages of Dovlatov's books as comic characters. Meanwhile, the analysis shows that in the life and work of the novelist himself we can detect some traits that are typical of the translator's profession. Our observations and conclusions about the place of translation and the figure of the translator in Dovlatov's texts are supported by research in translation studies, as well as by the publications on Dovlatov's writings.
引用
收藏
页码:79 / 95
页数:17
相关论文
共 50 条
[21]   On Lu Xun's Responsibility Consciousness in Literary Translation [J].
Gan Lu ;
Luo Xianfeng .
学术界, 2019, (07) :199-204
[22]   Trajectory of Vladimir Nabokov's Literary Translation Practices [J].
Yablokova, Zhanna .
FORUM-REVUE INTERNATIONALE D INTERPRETATION ET DE TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF INTERPRETATION AND TRANSLATION, 2009, 7 (02) :247-275
[23]   Sergei Shervinsky as a translator of Ossetian poetry: On the translation method [J].
Dzaparova, Elizaveta B. .
VESTNIK TOMSKOGO GOSUDARSTVENNOGO UNIVERSITETA FILOLOGIYA-TOMSK STATE UNIVERSITY JOURNAL OF PHILOLOGY, 2025, 94 :207-227
[24]   On Feminist Translation Theory and Literary Translation [J].
狄东睿 .
海外英语, 2015, (17) :126-127
[25]   Literary translators and technology: SCOT as a proactive and flexible approach [J].
Ruffo, Paola .
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2024, 32 (03) :407-421
[26]   Literary translation and communication [J].
Sun, Yifeng .
FRONTIERS IN COMMUNICATION, 2022, 7
[27]   On Feminism in Literary Translation [J].
张瑜 .
海外英语, 2019, (23) :191-193
[28]   Deictic Center Shifts in Literary Translation: the Spanish Translation of Nooteboom's Het Volgende Verhaal [J].
Goethals, Patrick ;
De Wilde, July .
META, 2009, 54 (04) :770-794
[29]   "Translators-traitors": Translation passages in search of a casuistry [J].
Canfield, Martha L. .
HILO DE LA FABULA, 2022, (23) :167-179
[30]   Diglossia in literary translation: Accommodation into translation theory [J].
Zughoul, MR ;
El-Badarien, M .
META, 2004, 49 (02) :447-456