'The Slippery are Very Crafty': David Henry Hwang's Chinglish and the Politics of Translation

被引:0
作者
Wang, Grace [1 ]
机构
[1] Univ Calif Davis, Amer Studies Dept, Davis, CA 95616 USA
来源
COMPARATIVE AMERICAN STUDIES | 2019年 / 16卷 / 3-4期
关键词
U.S.-China relations; David Henry Hwang; Chinglish; translation; Chineseness; transnationalism; theatre; Asian American;
D O I
10.1080/14775700.2019.1678343
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
How do understandings of China emerge in the U.S., where racial paradigms rooted in orientalism and Yellow Peril frameworks collide with newer discourses of China's rise? And how does the presence of emboldened return gaze challenge the stance of distance and authority historically used to render China in the U.S. imagination? This essay examines how David Henry Hwang's play Chinglish explores these questions through the lens of cultural translation, crafting a narrative about U.S.-China relations that emphasises lapses and misunderstandings, the politics of untranslatability, and the weight that history, geography, and imperialism hold on intercultural exchanges.
引用
收藏
页码:116 / 128
页数:13
相关论文
共 25 条
[1]  
Ang I., 2001, On not speaking Chinese: Living between Asia and the West
[2]  
[Anonymous], 2017, BBC NEWS
[3]  
[Anonymous], 2017, PROBLEMI INT, V1, P117
[4]  
Anzaldua G., 1999, BORDERLANDS FRONTERA, V2nd
[5]  
Boles W.C., 2013, UNDERSTANDING DH HWA
[6]  
Chang GordonH., 2015, FATEFUL TIES HIST AM
[7]  
Chu Patricia, 2019, I HAVE NEVER BEEN MI
[8]  
Coca N., 2018, DAILY DOSE 0702
[9]  
Garza O., 2015, PLAYWRIGHT DH HWANG
[10]   Interpretations of "Chinglish": Native Speakers, Language Learners and the Enregisterment of a Stigmatized Code [J].
Henry, Eric Steven .
LANGUAGE IN SOCIETY, 2010, 39 (05) :669-688