The Different Angles of the Translations from Arabic in 16th Century Spain. Notes from a Diverse Scene

被引:0
作者
Bernabe Pons, Luis F. [1 ]
机构
[1] Univ Alicante, Alicante, Spain
来源
TRANS-REVISTA DE TRADUCTOLOGIA | 2021年 / 25期
关键词
Arabic; translation; Spain; 16; Century; Mudejares; Modscos; evangelization; past; JUAN; KINGDOM;
D O I
10.24310/TRANS.2021.v1i25.11517
中图分类号
H [语言、文字];
学科分类号
05 ;
摘要
The presence of Arabic and its translations in Spain during the 16th century is very intense and presents several peculiarities. The translations from Arabic are carried out both by Muslims (Mudejares and Moriscos), who progressively lose the use of the language of their ancestors, and by Christians. The objectives of Christians' translations from Arabic range from dominating Muslim and crypto-Muslim subjects to understanding Spain's oldest post, as well as, of course, promoting conversion to Christianity The objective of this work is to review this varied presence of Arabic translations in 16th century Spain, pointing out which topics may still be scrutinized.
引用
收藏
页码:133 / 154
页数:22
相关论文
共 94 条
  • [1] Abad Merino M., 2005, MISCELANEA MEDIEVAL, V29-30, P9
  • [2] Merino MA, 2011, AL-QANTARA, V32, P481
  • [3] ABAD MERINO Mercedes, 2000, CARLOS V MORISCOS IS, P27
  • [4] Abad Merino Mercedes, 2005, TONOS REV ELECT ESTU, V10
  • [5] Alcantara Jose Godoy., 1981, Historia critica de los falsos cronicones
  • [6] [Anonymous], 2001, THESIS
  • [7] [Anonymous], 2018, THESIS
  • [8] ARAD MERINO Mercedes, 1997, ESTUDIOS SOCIOLINGUI, P9
  • [9] Arenal MercedesGarcia., 2010, Chronica Nova, V36, P253
  • [10] ARIAS TORRES Juan Pablo, 2016, CORAN TOLEDO EDITION, V65, P233