共 50 条
MARINA TSVETAEVA AND VLADIMIR NABOKOV AS FRENCH TRANSLATORS OF PUSHKIN
被引:0
|作者:
Wanner, Adrian
[1
]
机构:
[1] Penn State Univ, Slav Languages & Comparat Literature, University Pk, PA 16802 USA
关键词:
D O I:
暂无
中图分类号:
I3/7 [各国文学];
学科分类号:
摘要:
This article places Marina Tsvetaeva's and Vladimir Nabokov's French translations of Pushkin into the context of the transnational culture of the Russian interwar diaspora in Paris as well as Tsvetaeva's and Nabokov's own theories and practices of multilingual literary creation. For both authors, recasting Pushkin in French on the occasion of the 1937 centennial of his death served as a challenge to the official Russian Pushkin cult and as a repudiation of the existing French translations. Taking up the transposition of Russia's most canonical poet into French mirrored Tsvetaeva's and Nabokov's own situation as Russian authors stranded in a Francophone environment and confronted with the need or temptation to reinvent themselves in a new language. The translational encounter with Pushkin offers a glimpse of what Tsvetaeva's and Nabokov's aborted careers as French authors might have looked like. Nabokov gives us an elegant "French" Pushkin of classical harmony and balance, while Tsvetaeva offers the disruptive spectacle of a "Russian" Pushkin in French amplified though the magnifying lens of her own poetic maximalism. Tsvetaeva saw her French translations as proof of Pushkin's translatability, and, despite her difficulties in finding an audience, she continued to translate Russian poetry into French even after her return to the Soviet Union. By contrast, Nabokov's doubts about his French translations as an adequate rendition of the Russian source text reinforced his belief in Pushkin's untranslatability, ultimately leading him to create a version of Pushkin in English that foresakes any attempt at artistic equivalence.
引用
收藏
页码:85 / 105
页数:21
相关论文