Shared decision making and the practice of community translation in presenting a pre-final Afrikaans for the Western Cape Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire: a proposal for improved translation and cross-cultural adaptation

被引:6
作者
de Klerk, Susan [1 ]
Jerosch-Herold, Christina [2 ]
Buchanan, Helen [3 ]
van Niekerk, Lana [1 ]
机构
[1] Stellenbosch Univ, Fac Med & Hlth Sci, Dept Hlth & Rehabil Sci, Div Occupat Therapy, Cape Town, South Africa
[2] Univ East Anglia, Sch Hlth Sci, Norwich, Norfolk, England
[3] Univ Cape Town, Fac Hlth Sci, Dept Hlth & Rehabil Sci, Div Occupat Therapy, Cape Town, South Africa
基金
新加坡国家研究基金会;
关键词
Cross cultural translation and adaptation; Community translation; Shared decision making; Patient reported outcome measures; PATIENT;
D O I
10.1186/s41687-019-0144-z
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Background Translation and cross cultural adaptation of patient reported outcome measures (PROMs) involves a step referred to as harmonisation, following forward and backward translation of the measure. This article proposes the introduction of methods not previously included in the process of harmonisation. The aim of the study was to introduce shared decision making (SDM) and the practice of community translation (CT) during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaire, a PROM that measures symptoms and activity and participation in persons with upper limb conditions. Methods A broader approach to harmonisation is proposed by incorporating CT and SDM in addition to existing methods toward harmonisation. Participants (n = 8) involved in the harmonisation meeting included the principal investigator, a linguistic expert, occupational therapists with knowledge of the target population, context and the DASH questionnaire and members of the target population with and without upper limb conditions. A partnership was formed with the participants (a principle of SDM) and the principles of non-parallel CT and the CT approach were applied during harmonisation. Employing CT principles ensures that the norm for the translation is set by the population the translation is intended for. Results Forward and backward translation of the DASH questionnaire presented a version of the measure in the target language for consideration during harmonisation. There were however a significant number of conceptually problematic items on the version presented at the meeting. Only seven items (7 of 30) remained unchanged. Conclusion SDM and CT was used during the harmonisation of the Afrikaans for the Western Cape DASH questionnaire. Both these practices could have relevance in the translation and cross-cultural adaptation of PROMs where the translation is intended for persons from low socio-economic backgrounds and low levels of education.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 24 条
[1]  
[Anonymous], 2004, COGNITIVE INTERVIEWI
[2]   'With English the world is more open to you' - language shift as marker of social transformation [J].
Anthonissen, Christine .
ENGLISH TODAY, 2013, 29 (01) :28-35
[3]   Measurement challenges in shared decision making: putting the 'patient' in patient-reported measures [J].
Barr, Paul J. ;
Elwyn, Glyn .
HEALTH EXPECTATIONS, 2016, 19 (05) :993-1001
[4]  
Beaton D., 2007, Institute for Work Health, V1, P1
[5]   Patient reported outcome measures could help transform healthcare [J].
Black, Nick .
BMJ-BRITISH MEDICAL JOURNAL, 2013, 346
[6]   Research to establish whether the language usage in Son is indicative of Kaaps [J].
Blignaut, Joline ;
Lesch, Harold .
STELLENBOSCH PAPERS IN LINGUISTICS PLUS-SPIL PLUS, 2014, 45 :19-41
[8]  
Departement van Binnelandse Sake, 1950, OPS WET GROEPSG 1950
[9]  
Department of Health, 2012, GOV RESPONSE, V39
[10]  
Erasmus Mabel, 1999, LIAISON INTERPRETING, P90