Children's Literature in Translation: Towards a Participatory Approach

被引:3
作者
Joosen, Vanessa [1 ]
机构
[1] Univ Antwerp, Dept Literature, B-2000 Antwerp, Belgium
来源
HUMANITIES-BASEL | 2019年 / 8卷 / 01期
基金
荷兰研究理事会;
关键词
Children's literature; translation; participatory approach; cultural exchange;
D O I
10.3390/h8010048
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
In the Netherlands and Flanders, more or less a fifth of all children's books are translations. The decision of what gets translated and funded is, for the most part, informed by adults' decisions. This paper offers a first step towards a more participatory approach to the translation of books for young readers by investigating children's understanding of translation processes and the criteria that they put forward as desirable for the international circulation of children's books. It presents the findings from interviews and a focus group talk with child members of the "Kinder- en Jeugdjury Vlaanderen", a children's jury in which the jurors read both original and translated works. While the children did not always realize which books were translated, they did express clear views on their preferred translation strategies, highlighting the potential to learn about other cultures while also voicing concern about readability. They cared less about exporting their own cultural heritage to other countries, and put the focus on the expansion of interesting stories to read as the main benefit of translations. While this project still involved a fairly high level of adult intervention, it makes clear the potential of children to contribute to decisions about the transnational exchange of cultural products developed for them.
引用
收藏
页数:13
相关论文
共 50 条
[31]   Possibilising food translation in children's literature With a focus on Greek translations of Captain Underpants [J].
Panou, Despoina .
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2022, 68 (06) :890-912
[32]   On the Translation of The Trumpet of the Swan and Zhou Zuoren's Children-Orientation Translation Theory [J].
Ma Zongling .
PROCEEDINGS OF THE FOURTH NORTHEAST ASIA INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION, 2015, 2015, :385-390
[33]   Children's literature and human-canine culture: Transformations of James M. Barrie's dog Nana in cross-cultural translation [J].
Ivankiva, Marina, V .
VESTNIK TOMSKOGO GOSUDARSTVENNOGO UNIVERSITETA FILOLOGIYA-TOMSK STATE UNIVERSITY JOURNAL OF PHILOLOGY, 2023, 81 :188-208
[34]   Translation, Hybridization, and Modernization: John Dewey and Children’s Literature in Early Twentieth Century China [J].
Xu Xu .
Children's Literature in Education, 2013, 44 :222-237
[35]   Omne Vetus Novum Est Iterum: The Decline and Rise of Latin Translation in Children's Literature [J].
Miller, Carl F. .
BOOKBIRD-A JOURNAL OF INTERNATIONAL CHILDRENS LITERATURE, 2018, 56 (01) :46-54
[36]   Translation, Hybridization, and Modernization: John Dewey and Children's Literature in Early Twentieth Century China [J].
Xu, Xu .
CHILDRENS LITERATURE IN EDUCATION, 2013, 44 (03) :222-237
[37]   Transediting of Children's Literature in the Age of Technology [J].
Hu, Xinyu ;
Tian, Lu .
LEARNING TECHNOLOGIES AND SYSTEMS, ICWL 2022, SETE 2022, 2023, 13869 :433-444
[38]   Children's literature through its texts [J].
Chartier, Anne-Marie .
STRENAE-RECHERCHES SUR LES LIVRES ET LES OBJETS CULTURELS DE L ENFANCE, 2021, 18
[39]   Children's picturebooks: LGBTQ translation [J].
Morillas, Esther .
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2023, 31 (02) :172-186
[40]   The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis [J].
Kruger, Haidee .
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2013, 21 (02) :156-181