Documentation in specialised contexts A quasi-experimental corpus-based study in public service interpreting and translation studies

被引:3
作者
del Mar Sanchez Ramos, Maria [1 ]
机构
[1] Univ Alcala, Dept Modern Philol Translat & Interpreting, C Trinidad 1, Alcala De Henares Madrid 28805, Spain
关键词
public service interpreting and translation studies; corpus linguistics; quasi-experimental study; specialised translation; lexical competence; corpora-based search skills; ENGLISH; SPANISH;
D O I
10.1075/ttmc.00083.mar
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
Existing training programmes in the field of public service interpreting and translation (PSIT) do not to focus on how best to develop students' lexical competence and corpora-based search skills. This paper reports the design, implementation and evaluation of a novel corpus-based module intended to develop Spanish postgraduate PSIT students' lexical competence and search strategies. Adopting a mixed-methods quasi-experimental design, we administered a pre- and post-test to both an experimental group and a control group to collect quantitative data and determine whether the corpus-based module contributes to improving participants' lexical competence and search strategies. Semi-structured focus groups were conducted to collect qualitative data, which were thematically analysed. The findings indicate that a corpus-based methodology significantly improves PSIT students' skills in these areas, leading to the conclusion that such an approach should be adopted more widely in PSIT pedagogy.
引用
收藏
页码:30 / 48
页数:19
相关论文
共 61 条
[1]  
Angelelli CV, 2006, INTERPRETER EDUC SER, V3, P23
[2]  
[Anonymous], 2001, LEARNING VOCABULARY, DOI DOI 10.1017/CB09781139524759
[3]  
[Anonymous], 2015, Corpus Linguistics and Linguistically Annotated Corpora
[4]  
Baker Mona, 1993, Text and Technology: In Honour of John Sinclair, P233, DOI 10.1075/z.64.15bak
[5]  
Baker Mona., 1995, Target, V2, P223, DOI [DOI 10.1075/TARGET.7.2.03BAK, 10.1075/target.7.2.03bak]
[6]  
Biel, 2017, PHRASEOLOGY LEGAL I, P11, DOI [10.4324/9781315445724-2, DOI 10.4324/9781315445724-2]
[7]  
Bolanos-Medina A., 2012, Traducir en la Frontera, P469
[8]  
Braun V., 2006, QUAL RES PSYCHOL, V3, P77, DOI [DOI 10.1080/14780887.2020.1769238, DOI 10.1191/1478088706QP063OA, 10.1191/1478088706qp063oa]
[9]  
Buendia-Castro Miriam., 2013, New Voices in Translation Studies, V10, P54
[10]  
Canale M., 1980, APPL LINGUIST, V1, P1, DOI [DOI 10.1093/APPLIN/1.1.1, 10.1093/applin/I.1.1, DOI 10.1093/APPLIN/I.1.1]