Linguistic and Cultural Challenges in Communication and Translation in US-Sponsored HIV Prevention Research in Emerging Economies

被引:8
作者
Hanrahan, Donna [1 ]
Sexton, Patrina [1 ]
Hui, Katrina [1 ]
Teitcher, Jennifer [1 ]
Sugarman, Jeremy [2 ]
London, Alex John [3 ]
Barnes, Mark [4 ,5 ]
Purpura, James [6 ]
Klitzman, Robert [7 ]
机构
[1] Columbia Univ, New York, NY USA
[2] Johns Hopkins Univ, Berman Inst Bioeth, Baltimore, MD USA
[3] Carnegie Mellon Univ, Ctr Eth & Policy, Pittsburgh, PA 15213 USA
[4] Harvard Univ, Sch Law, Cambridge, MA 02138 USA
[5] Partner Ropes & Gray LLC, Boston, MA USA
[6] Columbia Univ, Teachers Coll, Appl Linguist & TESOL Program, New York, NY 10027 USA
[7] Columbia Univ, Masters Bioeth Program, New York, NY 10027 USA
关键词
RESEARCH ETHICS COMMITTEES; INFORMED-CONSENT;
D O I
10.1371/journal.pone.0133394
中图分类号
O [数理科学和化学]; P [天文学、地球科学]; Q [生物科学]; N [自然科学总论];
学科分类号
07 ; 0710 ; 09 ;
摘要
Linguistic and cultural differences can impede comprehension among potential research participants during the informed consent process, but how researchers and IRBs respond to these challenges in practice is unclear. We conducted in-depth interviews with 15 researchers, research ethics committee (REC) chairs and members from 8 different countries with emerging economies, involved in HIV-related research sponsored by HIV Prevention Trials Network (HPTN), regarding the ethical and regulatory challenges they face in this regard. In the interviews, problems with translating study materials often arose as major concerns. Four sets of challenges were identified concerning linguistic and cultural translations of informed consent documents and other study materials, related to the: (1) context, (2) process, (3) content and (4) translation of these documents. Host country contextual issues included low literacy rates, education (e.g., documents may need to be written below 5th grade reading level), and experiences with research, and different views of written documentation. Certain terms and concepts may not exist in other languages, or have additional connotations that back translations do not always reveal. Challenges arise because of not only the content of word-for-word, literal translation, but the linguistic form of the language, such as tone (e.g., appropriate forms of politeness vs. legalese, seen as harsh), syntax, manner of questions posed, and the concept of the consent); and the contexts of use affect meaning. Problems also emerged in bilateral communications - US IRBs may misunderstand local practices, or communicate insufficiently the reasons for their decisions to foreign RECs. In sum, these data highlight several challenges that have received little, if any, attention in past literature on translation of informed consent and study materials, and have crucial implications for improving practice, education, research and policy, suggesting several strategies, including needs for broader open-source multilingual lexicons, and more awareness of the complexities involved.
引用
收藏
页数:19
相关论文
共 32 条
[1]   THE ROLE AND RESPONSIBILITIES OF WITNESSES IN THE INFORMED CONSENT PROCESS [J].
Angeles-Llerenas, Angelica R. ;
Wirtz, Veronika ;
Francisco Lara-Alvarez, Cesar .
DEVELOPING WORLD BIOETHICS, 2009, 9 (01) :18-25
[2]  
[Anonymous], DEV WORLD BIOETH
[3]   Evaluation of research ethics committees in Turkey [J].
Arda, B .
JOURNAL OF MEDICAL ETHICS, 2000, 26 (06) :459-461
[4]  
Becker AltonL., 1995, Beyond translation: Essays toward a modern philology
[5]   BACK-TRANSLATION FOR CROSS-CULTURAL RESEARCH [J].
BRISLIN, RW .
JOURNAL OF CROSS-CULTURAL PSYCHOLOGY, 1970, 1 (03) :185-216
[6]  
Comrie B, 2009, WORDS MAJOR LANGUAGE
[7]  
Elsayed Dya Eldin M, 2004, Dev World Bioeth, V4, P154, DOI 10.1111/j.1471-8731.2004.00090.x
[8]  
Geertz C., 1973, The interpretation of cultures: Selected essays, P3, DOI DOI 10.4324/9781315613192
[9]  
Hymes D, 2001, LINGUISTIC ANTHR REA, P60
[10]  
Katz J, 1994, J Contemp Health Law Policy, V10, P69