To hedge or not to hedge: the use of epistemic modal expressions in popular science in English texts, English-German translations, and German original texts

被引:24
作者
Kranich, Svenja [1 ]
机构
[1] Univ Hamburg, Collaborat Res Ctr Multilingualism SFB 538, D-22765 Hamburg, Germany
关键词
epistemic modality; hedging; popular science; translation; cross-cultural pragmatics; intercultural communication; ARTICLES;
D O I
10.1515/TEXT.2011.004
中图分类号
G2 [信息与知识传播];
学科分类号
05 ; 0503 ;
摘要
Hedging plays a significant role in both scientific writing proper and its popularized form. However, most research has concentrated on the former text type, while comparatively little attention has been paid to the phenomenon in popular science. The present study uses a corpus of English popular scientific articles, their German translations, and original German popular scientific articles to investigate the use of epistemic modal markers (such as might, could, perhaps), which represent a common form of hedging, as they serve to mark the speaker's uncertainty about the truth of a proposition. The analysis shows noteworthy differences in usage between English and German. The English texts make use of epistemic modal markers much more frequently than the German original texts. Markers expressing mere possibility (e. g., maybe) are particularly more frequent in English, while German rather uses markers of high probability (e. g., probably). These differences can be related to divergent c-ommunicative preferences, specifically to a preference for indirectness and addressee-orientation in English texts, contrasting with a preference for directness and content-orientedness in German. The German translated texts are situated inbetween English and German originals, i.e., they exhibit some degree of adaptation to German textual conventions as well as some degree of "shining-through" of the English conventions.
引用
收藏
页码:77 / 99
页数:23
相关论文
共 52 条
[1]  
[Anonymous], 1997, Translation quality assessment: a model revisited
[2]  
[Anonymous], MODALITY SLAVONIC LA
[3]  
[Anonymous], 8 REG M CHIC LING SO
[4]  
[Anonymous], 2004, TRANSLATOR
[5]   Converging conventions?: Macrosyntactic conjunction with English and and German und [J].
Baumgarten, Nicole .
TEXT & TALK, 2007, 27 (02) :139-170
[6]   Writer construction in English and German popularized academic discourse: The uses of we and wir [J].
Baumgarten, Nicole .
MULTILINGUA-JOURNAL OF CROSS-CULTURAL AND INTERLANGUAGE COMMUNICATION, 2008, 27 (04) :409-438
[7]   Differences in the use of deictic expressions in English and German texts [J].
Becher, Viktor .
LINGUISTICS, 2010, 48 (06) :1309-1342
[8]  
Becher Viktor, 2009, Convergence and Divergence in Language Contact Situations, P125
[9]  
Becher Viktor, 2009, SKASE J TRANSLATION, V4, P2
[10]  
Biittger Claudia, 2004, Discourse, Communication and the Enterprise: Linguistic Perspectives, P233