A sociosemiotic approach to Chinese-English translation

被引:0
作者
Ke, P [1 ]
机构
[1] Nanjing Univ, Nanjing 210008, Peoples R China
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY | 1996年 / 01期
关键词
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article deals with meaning in Chinese-English translation from a sociosemiotic angle. In the light of Charles Morris' categorization of the semantic, syntactic, and pragmatic dimensions of the sign, three groups of sociosemiotic meanings (referential, intralingual, and pragmatic) are distinguished and explicated. The translator needs to transfer all the meanings which are subsumed under these three headings, including the types of meaning which are usually referred to as style or formal features but are ultimately reducible to intralingual and pragmatic meanings. Each of these sociosemiotic meanings may figure prominently in a specific discourse or communication situation. As comparable source and target expressions most often do not form a one-to-one correspondence in the distribution of the meanings they may have, the translator is obliged to give precedence to the most salient or important meaning(s) in a given context while endeavouring to transfer the maximum number of meanings of the source message. The notion of equivalence in translation should therefore by sociosemiotic.
引用
收藏
页码:91 / 102
页数:12
相关论文
共 50 条
[31]   Contrastive study of textual anaphora in Chinese and English texts and Chinese-English translation [J].
Tang, Liqin .
AGRO FOOD INDUSTRY HI-TECH, 2017, 28 (01) :1944-1948
[32]   Domestication and Foreignization——A Case Study of English-Chinese/Chinese-English Translation [J].
Na Mengjiao .
校园英语, 2015, (16) :243-244
[33]   Towards a Discourse Relation-aware Approach for Chinese-English Machine Translation [J].
Yung, Frances .
52ND ANNUAL MEETING OF THE ASSOCIATION FOR COMPUTATIONAL LINGUISTICS: STUDENT RESEARCH WORKSHOP (ACL 2014), 2014, :18-25
[34]   On Discussion and Balance of Cultural Untranslatability in Chinese-English Translation [J].
王嘉忻 .
海外英语, 2013, (12) :141+144-141
[35]   Study of the Chinese-English Translation of Computer Network Terms [J].
Zhu, Fenfen .
CYBER SECURITY INTELLIGENCE AND ANALYTICS, 2020, 928 :299-304
[36]   On Application of the “Sameness Relation” in Chinese-English Translation Practice [J].
王清华 .
海外英语, 2015, (10) :227-228+234
[37]   Poetic dialogue analysis of Chinese-English poetry translation [J].
Xu, Jianzhong ;
Chang, Chengxia .
LANGUAGE AND DIALOGUE, 2012, 2 (02) :262-282
[38]   Parataxis or hypotaxis? Choices of taxis in Chinese-English translation [J].
Li, Xueying ;
Yu, Hailing .
LINGUA, 2021, 251
[39]   Techniques of Chinese-English Translation of Tour Guide Commentary [J].
吕丽红 .
海外英语, 2010, (09) :136-137
[40]   A Study of Chinese-English Translation of Public Signs in Hospitals [J].
Wang, Chang .
PROCEEDINGS OF THE SIXTH NORTHEAST ASIA INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION, 2017, :48-54