A sociosemiotic approach to Chinese-English translation

被引:0
作者
Ke, P [1 ]
机构
[1] Nanjing Univ, Nanjing 210008, Peoples R China
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATOLOGY | 1996年 / 01期
关键词
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This article deals with meaning in Chinese-English translation from a sociosemiotic angle. In the light of Charles Morris' categorization of the semantic, syntactic, and pragmatic dimensions of the sign, three groups of sociosemiotic meanings (referential, intralingual, and pragmatic) are distinguished and explicated. The translator needs to transfer all the meanings which are subsumed under these three headings, including the types of meaning which are usually referred to as style or formal features but are ultimately reducible to intralingual and pragmatic meanings. Each of these sociosemiotic meanings may figure prominently in a specific discourse or communication situation. As comparable source and target expressions most often do not form a one-to-one correspondence in the distribution of the meanings they may have, the translator is obliged to give precedence to the most salient or important meaning(s) in a given context while endeavouring to transfer the maximum number of meanings of the source message. The notion of equivalence in translation should therefore by sociosemiotic.
引用
收藏
页码:91 / 102
页数:12
相关论文
共 50 条
[21]   A hybrid model for Chinese-English machine translation [J].
Liu, JNK ;
Zhou, LN .
1998 IEEE INTERNATIONAL CONFERENCE ON SYSTEMS, MAN, AND CYBERNETICS, VOLS 1-5, 1998, :1201-1206
[22]   Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting [J].
Mohamed, Howyda ;
Jiang, Zhanhao .
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION, 2022, 68 (04) :610-614
[23]   Dynamic Equivalence: Practice in Chinese-English Translation [J].
Gao, Zhang .
PROCEEDINGS OF INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS, 2014, :42-47
[24]   Multimodal approaches to Chinese-English translation and interpreting [J].
Liu, Lisheng .
SOCIAL SEMIOTICS, 2024, 34 (04) :726-729
[25]   On Chinese-English Translation of Tourism Public Signs [J].
Sun, Hong ;
Fu, Yan .
2015 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SOCIAL DEVELOPMENT, ICESD 2015, 2015, :535-537
[26]   On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs [J].
丁莉 .
海外英语, 2017, (11) :122-124+138
[27]   Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism [J].
Ko, Leong .
JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2010, (13) :111-123
[28]   The Construction of Chinese-English Parallel Translation Corpus [J].
Hu, Weihua ;
He, Haizhen .
2017 4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON SYSTEMS AND INFORMATICS (ICSAI), 2017, :690-695
[29]   On Composite Interrelationship in Literary Translation: A Chinese-English Translation Perspective [J].
Chuanmao, Tian .
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE, 2008, 16 (3-4) :143-154
[30]   Translation Divergences in Chinese-English Machine Translation: An Empirical Investigation [J].
Deng, Dun ;
Xue, Nianwen .
COMPUTATIONAL LINGUISTICS, 2017, 43 (03) :521-565