Creating accessible Spanish language materials for Clinical Sequencing Evidence-Generating Research consortium genomic projects: challenges and lessons learned

被引:14
作者
Lindberg, Nangel M. [1 ]
Gutierrez, Amanda M. [2 ]
Mittendorf, Kathleen F. [1 ]
Ramos, Michelle A. [3 ]
Anguiano, Beatriz [4 ]
Angelo, Frank [5 ]
Joseph, Galen [6 ]
机构
[1] Kaiser Permanente, Northwest Ctr Hlth Res, 3800 N Interstate Ave, Portland, OR 97227 USA
[2] Baylor Coll Med, Ctr Med Eth & Hlth Policy, One Baylor Plaza,Suite 310D, Houston, TX 77030 USA
[3] Icahn Sch Med Mt Sinai, Dept Populat Hlth Sci & Policy, One Gustave L Levy Pl,Box 1077, New York, NY 10029 USA
[4] Univ Calif San Francisco UCSF, Program Bioeth, 3333 Calif Ave,Suite 340, San Francisco, CA 94606 USA
[5] Univ Washington, Div Med Genet, CSER Coordinating Ctr, Hlth Sci Bldg,K-253 Box 357720, Seattle, WA 98195 USA
[6] Univ Calif San Francisco, Dept Humanities & Social Sci, 1450 3rd St,Rm 551, San Francisco, CA 94143 USA
关键词
cultural adaptation; genomics research; health disparities; participant materials; translation; underrepresentation; RISK-ASSESSMENT; CANCER-RISK; HEALTH; BARRIERS; DIVERSE; MODEL; SCALE; HYPERTENSION; PARTICIPATE; PERCEPTIONS;
D O I
10.2217/pme-2020-0075
中图分类号
R9 [药学];
学科分类号
1007 ;
摘要
Aim: To increase Spanish speakers' representation in genomics research, accessible study materials on genetic topics must be made available in Spanish. Materials & methods: The Clinical Sequencing Evidence-Generating Research consortium is evaluating genome sequencing for underserved populations. All sites needed Spanish translation of recruitment materials, surveys and return of results. Results: We describe our process for translating site-specific materials, as well as shared measures across sites, to inform future efforts to engage Spanish speakers in research. Conclusion: In translating and adapting study materials for roughly 1000 Spanish speakers across the USA, and harmonizing translated measures across diverse sites, we overcame numerous challenges. Translation should be performed by professionals. Studies must allocate sufficient time, effort and budget to translate and adapt participant materials. Lay abstract To encourage Spanish speakers to join research studies, researchers need to give them written study materials they can easily read and understand. Our study of genome sequencing adapted and translated study materials for use by Spanish speakers across the USA. We describe our process and share our lessons to help others engage Spanish speakers in research. Studies that want to reach Spanish speakers must plan to spend time, effort and money to produce consistent, accurate Spanish-language study materials.
引用
收藏
页码:441 / 454
页数:14
相关论文
共 1 条
  • [1] Lessons learned while starting multi-institutional genetics research in diverse populations: A report from the Clinical Sequencing Evidence-Generating Research (CSER) consortium
    Russell, Heidi
    Smith, Hadley Stevens
    Bensen, Jeannette T.
    Murali, Priyanka
    Ferket, Bart S.
    Finnila, Candice
    Hindorff, Lucia A.
    Sahin-Hodoglugil, Nuriye
    CONTEMPORARY CLINICAL TRIALS, 2023, 125