Legal Translation Teaching Methods in Russian-English Language Pair

被引:0
作者
Muravev, Yury [1 ]
机构
[1] Peoples Friendship Univ Russia, Inst Foreign Languages, 7 Miklukho Maklay St, Moscow 117198, Russia
来源
VI INTERNATIONAL FORUM ON TEACHER EDUCATION | 2020年
关键词
Legal Translation; Legal English; English for Specific Purposes (ESP); task-based approach; TESOL; TBLT;
D O I
10.3897/ap.2.e1701
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
The paper presents a comparative research of various legal translation teaching methods within the framework of TBLT approach to TESOL. It aims to suggest the combination of relatively effective teaching methods, which may facilitate the learning of direct and reverse legal translation skill in Legal English ESP courses. The author of the study periodically assessed the translation skills of learners at the Russian State University of Justice in Moscow until they completed one semester of a Legal English ESP course. The research data shows the progress of students' translating competence formation, exposes the structure of various translation subskills and evaluates the students' readiness for professional cross-cultural communication at the end of the first semester of training. It is suggested that the optimal combination of methods is the balanced use of grammar-translation method, communicative method and case method, as well as tasks on the overcoming of 15 difficulties of legal translation in Russian-English language pair. Legal translation is defined as a language mediation (Garzone, Viezzi 2002) that creates an equivalent and adequate replacement of the source legal document in the target language. The difficulty of translation in Legal English is a situation of potential communicative failure that arises in the process of interpreting the meaning of a legal text in the source language (S.L.) and creating an adequate and equivalent text in the target language (T.L.).
引用
收藏
页码:1701 / 1717
页数:17
相关论文
共 26 条
[1]  
[Anonymous], 2005, TRADITION CHANGE LEG
[2]  
[Anonymous], 2017, The pragmatic turn in law. Inference and interpretation in legal discourse
[3]  
Bhatia V, 1997, LANG TEACHING, V20, P227
[4]  
Brown Gillian D., 2007, Professional English in Use - Law
[5]  
Cao D., 2010, The Routledge Handbook of Forensic Linguistics
[6]  
Cook Guy., 2010, Translation in language teaching: An argument for reassessment
[7]  
Cunnison Catford John., 1965, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics
[8]  
Davies A., 2001, Language Testing, V18, P133
[9]  
Day J, 2011, INT LEGAL ENGLISH
[10]  
Ellis R., 2003, TASK BASED LANGUAGE