Alterations in Medical Interpretation During Routine Primary Care

被引:20
作者
Jackson, J. Carey [1 ,2 ,3 ]
Diem Nguyen [2 ,4 ]
Hu, Nan [5 ]
Harris, Raymond [3 ]
Terasaki, Genji S. [1 ,3 ]
机构
[1] Univ Washington, Harborview Med Ctr, Int Med Clin, Seattle, WA 98104 USA
[2] Univ Washington, Harborview Med Ctr, Refugee & Immigrant Hlth Promot Program, Seattle, WA 98104 USA
[3] Univ Washington, Harborview Med Ctr, Dept Gen Internal Med, Seattle, WA 98104 USA
[4] Univ Washington, Coll Educ, Seattle, WA 98104 USA
[5] Univ Washington, Sch Publ Hlth, Dept Biostat, Seattle, WA 98104 USA
关键词
interpretation; translation; communication barriers; language; physician-patient relations; limited English proficiency; quality of health care; HEALTH-CARE; LANGUAGE BARRIERS; PATIENT SATISFACTION; SPEAKING PATIENTS; PROFICIENCY; SERVICES; QUALITY; IMPACT; COMMUNICATION; ENCOUNTERS;
D O I
10.1007/s11606-010-1519-2
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
Increasing numbers of patients require medical interpretation, yet few studies have examined its accuracy or effect on health outcomes. To understand how alterations in medical interpretation affect health care delivery to patients with limited English proficiency (LEP), we aimed to determine the frequency, type, and clinical significance of alterations. We focused on best-case encounters that involved trained, experienced interpreters interacting with established patients. We audio-recorded routine outpatient clinic visits in which a medical interpreter participated. Audiotapes were transcribed and translated into English. We identified and characterized alterations in interpretation and calculated their prevalence. In total, 38 patients, 16 interpreters, and 5 providers took part. Patients spoke Cantonese, Mandarin, Somali, Spanish, and Vietnamese, and received care for common chronic health conditions. Unlike previous methods that report numbers of alterations per interpreted encounter, we focused on alterations per utterance, which we defined as the unit of spoken content given to the interpreter to interpret. All alteration rates were calculated by dividing the number of alterations made during the encounter by the number of utterances for that encounter. We defined clinically significant changes as those with potential consequences for evaluation and treatment. We found that 31% of all utterances during a routine clinical encounter contained an alteration. Only 5% of alterations were clinically significant, with 1% having a positive effect and 4% having a negative effect on the clinical encounter. Even in a best case scenario, the rate of alteration remains substantial. Training interpreters and clinicians to address common patterns of alteration will markedly improve the quality of communication between providers and LEP patients.
引用
收藏
页码:259 / 264
页数:6
相关论文
共 30 条
[1]  
[Anonymous], Guidance to Federal Financial Assistance Recipients Regarding Title VI and the Prohibition Against National Origin Discrimination Affecting Limited English Proficient Persons - Summary
[2]   Patterns of communication through interpreters: A detailed sociolinguistic analysis [J].
Aranguri, Cesar ;
Davidson, Brad ;
Ramirez, Robert .
JOURNAL OF GENERAL INTERNAL MEDICINE, 2006, 21 (06) :623-629
[3]   Crossing the language Chasm - An in-depth analysis of what language-assistance programs look like in practice. [J].
Brach, C ;
Fraser, I ;
Paez, K .
HEALTH AFFAIRS, 2005, 24 (02) :424-434
[4]   Improving language access: A personal and national agenda [J].
Carmona, Richard H. .
JOURNAL OF GENERAL INTERNAL MEDICINE, 2007, 22 :277-278
[5]   Impact of language barriers on patient satisfaction in an emergency department [J].
Carrasquillo, O ;
Orav, J ;
Brennan, TA ;
Burstin, HR .
JOURNAL OF GENERAL INTERNAL MEDICINE, 1999, 14 (02) :82-87
[6]  
Crane J A, 1997, J Emerg Med, V15, P1, DOI 10.1016/S0736-4679(96)00261-2
[7]  
David RA, 1998, MT SINAI J MED, V65, P393
[8]   Language proficiency and adverse events in US hospitals: a pilot study [J].
Divi, Chandrika ;
Koss, Richard G. ;
Schmaltz, Stephen P. ;
Loeb, Jerod M. .
INTERNATIONAL JOURNAL FOR QUALITY IN HEALTH CARE, 2007, 19 (02) :60-67
[9]   When nurses double as interpreters: a study of Spanish-speaking patients in a US primary care setting [J].
Elderkin-Thompson, V ;
Silver, RC ;
Waitzkin, H .
SOCIAL SCIENCE & MEDICINE, 2001, 52 (09) :1343-1358
[10]   The impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic review [J].
Flores, G .
MEDICAL CARE RESEARCH AND REVIEW, 2005, 62 (03) :255-299