Additions in simultaneous signed interpreting A corpus-driven grounded study

被引:0
作者
Wehrmeyer, Ella [1 ]
机构
[1] North West Univ, Language Practice, Vanderbijlpark, South Africa
来源
TRANSLATION AND INTERPRETING STUDIES | 2021年 / 16卷 / 03期
基金
新加坡国家研究基金会;
关键词
additions; explicitation; sign language interpreting; corpus-driven interpreting studies; grounded theory; South African Sign Language;
D O I
10.1075/tis.18053.weh
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Until now, investigations of strategies used by signed language interpretersin the simultaneous mode have been sporadic and restricted to analyses of short transcripts. This article presents the first corpus-driven exploration of interpreter additions in news broadcasts simultaneously interpreted into South African Sign Language. Using grounded theory, it explores the types of additions made, the reasons for their production, and their downstream consequences. The results show that interpreters mainly add discourse markers, linguistic extrapolations such as filling in ellipsis and obvious co-text, repetitions, contextual information, and to a lesser extent, second translations, pragmatic markers, and new information. However, the cost is high as additions often result in concomitant omissions and occasional incoherence. From the results, a model is extrapolated to explain additions in terms of the interpreter's perceived roles and status in the Deaf community.
引用
收藏
页码:434 / 454
页数:21
相关论文
共 42 条
[31]  
Stone Christopher., 2009, Towards a Deaf Translation Norm
[32]  
Stratiy A., 2005, Topics in signed language interpreting, P231
[33]  
Tang Fang., 2018, Explicitation in Consecutive Interpreting
[34]  
Toury G., 2012, DESCRIPTIVE TRANSLAT, DOI 10.1075/btl.100
[35]   Anticipation in simultaneous interpretation [J].
Van Besien, F .
META, 1999, 44 (02) :250-259
[36]  
Venuti Lawrence, 1995, TRANSLATORS INVISIBI, DOI [10.1080/07374836.1996.10523686, DOI 10.1080/07374836.1996.10523686]
[37]  
Vinay Jean-Paul., 1995, Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation, DOI [10.1075/btl.11, DOI 10.1075/BTL.11]
[38]  
Wadensjo C., 1998, INTERPRETING INTERAC
[39]   A corpus for signed language interpreting research [J].
Wehrmeyer, Ella .
INTERPRETING, 2019, 21 (01) :62-90
[40]  
Wehrmeyer E, 2015, HERMENEUS, P279