Quality of life in people with coronary artery disease: translation and cross-cultural adaptation of a questionnaire

被引:0
作者
Viegas de Assis, Ana Raquel [1 ]
Maximo e Melo, Luize [1 ]
Santos, Vinicius Batista [1 ]
Lopes, Juliana de Lima [1 ]
机构
[1] Univ Fed Sao Paulo, Sao Paulo, SP, Brazil
关键词
Quality of Life; Coronary Artery Disease; Myocardial Revascularization; Translating; Validation Study; REVASCULARIZATION OUTCOME QUESTIONNAIRE; MYOCARDIAL-INFARCTION; VALIDATION; SURGERY; VERSION;
D O I
10.1590/0034-7167-2020-0647
中图分类号
R47 [护理学];
学科分类号
1011 ;
摘要
Objective: to carry out translation, cross-cultural adaptation to Portuguese and assess the reliability of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire - adapted. Methods: a methodological study of translation and cross-cultural adaptation into Portuguese, as proposed by Beaton et al., and reliability analysis, by calculating Cronbach's alpha coefficient and item-total correlation of the four versions of the Coronary Revascularization Outcome Questionnaire - adapted. Results: the adaptations made facilitated the understanding of the items. All domains had Cronbach's alpha above 0.70, except two in the post-percutaneous coronary intervention version and two in the post-myocardial surgical revascularization version. All items had item-total correlation values greater than 0.20, except two in the post-percutaneous coronary intervention version, one in the precoronary intervention version and six in the post-myocardial surgical revascularization version. Conclusion: the cross-cultural adaptation to Portuguese was considered satisfactory. Pre-procedure versions were considered reliable, while the post-procedures require other psychometric analyses.
引用
收藏
页数:8
相关论文
共 32 条
[31]  
Wittzinski ML, 2012, THESIS U REGIONAL NO
[32]  
World Health Organization (WHO), 2016, HLTH TOPICS CARDIOVA