Verbs of judgment in English and Portuguese: What contrastive analysis can say about Frame Semantics

被引:1
作者
Bertoldi, Anderson [1 ]
de Oliveira Chishman, Rove Luiza [1 ]
Boas, Hans C. [2 ]
机构
[1] Univ Vale Rio dos Sinos, BR-93022000 Sao Leopoldo, RS, Brazil
[2] Univ Texas Austin, Dept German Studies, Austin, TX 78712 USA
来源
CALIDOSCOPIO | 2010年 / 8卷 / 03期
关键词
Frame Semantics; verbs of judgment; contrastive linguistics;
D O I
10.4013/cld.2010.83.05
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This paper discusses the boundaries of Frame Semantics for multilingual lexicon development. This is a contrastive study of verbs of judgment in English and Brazilian Portuguese using the parallel corpus COMPARA. The contrastive analysis of four lexical units, to accuse, to blame, to criticize and to praise places emphasis on points to be developed in order to create multilingual frame-based databases that are able to describe lexical meaning more broadly. The discussion of translation equivalents is important not only for translation studies, but also for multilingual lexicon development. Finding a proper translation equivalent is the first step in the development of multilingual resources. This paper explores the complex meaning networks existing between languages when they are compared.
引用
收藏
页码:210 / 225
页数:16
相关论文
共 49 条
[1]  
ALTERNBERG B, 2002, LEXIS CONTRAST CORPU, P5
[2]  
[Anonymous], 1992, LEXICAL CONCEPTUAL S
[3]  
[Anonymous], 2003, OXFORD AM DICT THESA
[4]  
[Anonymous], CORPORA TRANSLATION
[5]  
[Anonymous], 2004, LINGUISTICA CORPUS
[6]  
[Anonymous], 1991, DICIONARIO GRAMATICA
[7]  
[Anonymous], 1974, PSYCHOL COMPUTER VIS, DOI DOI 10.2307/3680823
[8]  
Boas H., 2005, SEMANTIC LEXIKON, P129
[9]  
BOAS HC, 2009, MULTILINGUAL FRAMENE, P60
[10]  
Borba Francisco S., 2002, Dicionario de usos do portugues do Brasil