共 50 条
The Quebec Sleep Questionnaire on quality of life in patients with obstructive sleep apnea: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
被引:2
|作者:
de Melo Junior, Jose Tavares
[1
,6
]
Maurici, Rosemeri
[1
,2
,6
]
de Souza Tavares, Michelle Goncalves
[3
,6
]
Menezes Pizzichini, Marcia Margareth
[1
,4
,6
]
Pizzichini, Emilio
[1
,2
,5
,6
]
机构:
[1] Univ Fed Santa Catarina, Programa Posgrad Ciencias Med, Florianopolis, SC, Brazil
[2] Univ Fed Santa Catarina, Nucleo Pesquisa Asma & Inflamacao Vias Aereas NUP, Florianopolis, SC, Brazil
[3] Univ Sul Santa Catarina Unisul, Florianopolis, SC, Brazil
[4] Univ Fed Santa Catarina, Dept Clin Med, Florianopolis, SC, Brazil
[5] Univ Fed Santa Catarina, Dept Pneumol, Florianopolis, SC, Brazil
[6] Univ Fed Santa Catarina, Hosp Univ Polydoro Ernani de Sao Thiago, Florianopolis, SC, Brazil
关键词:
Obstructive sleep apnea;
Quality of life;
Translations;
Validation studies;
REPORTED OUTCOME MEASURES;
AIRWAY PRESSURE TREATMENT;
DAYTIME SLEEPINESS;
VALIDATION;
LANGUAGE;
DISEASE;
VERSION;
SCALE;
INDEX;
D O I:
10.1590/S1806-37562016000000160
中图分类号:
R56 [呼吸系及胸部疾病];
学科分类号:
摘要:
Objective: To translate the Quebec Sleep Questionnaire (QSQ), a specific instrument for the assessment of quality of life in patients with sleep obstructive apnea, into Portuguese and to create a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods: The Portuguese-language version was developed according to a rigorous methodology, which included the following steps: preparation; translation from English into Portuguese in three versions; reconciliation to a single version; back-translation of that version into English; comparison and harmonization of the back-translation with the original version; review of the Portuguese-language version; cognitive debriefing; text review; and arrival at the final version. Results: The Portuguese-language version of the QSQ for use in Brazil had a clarity score, as measured by cognitive debriefing, ranging from 0.81 to 0.99, demonstrating the consistency of translation and cross-cultural adaptation processes. Conclusions: The process of translating the QSQ into Portuguese and creating a version that is cross-culturally adapted for use in Brazil produced a valid instrument to assess the quality of life in patients with obstructive sleep apnea.
引用
收藏
页码:331 / 336
页数:6
相关论文