Assessing the use of back translation: the shortcomings of back translation as a quality testing method

被引:201
作者
Behr, Dorothee [1 ]
机构
[1] GESIS Leibniz Inst Social Sci, Survey Design & Methodol, Mannheim, Germany
关键词
Questionnaire translation; survey translation; back translation; assessment method; translation quality; CULTURAL-ADAPTATION; QUESTIONNAIRES; INSTRUMENT;
D O I
10.1080/13645579.2016.1252188
中图分类号
C [社会科学总论];
学科分类号
03 ; 0303 ;
摘要
Back translation - the re-translation' of a translated questionnaire back into the original language and the subsequent comparison of the original version and the back translation - is a controversial assessment method for questionnaire translations. Recently, cross-cultural survey methodologists have followed the call for more empirical research on this method. This article adds to the small body of research by drawing on the back translation documentation from the 2012 European Quality of Life Survey (EQLS). First, results from the official EQLS back translation step are contrasted with results when additional persons perform the same comparison step between back translation and original. We note inconsistency in the detection of presumed flaws. Second, the back translation outcome is contrasted with additional native speaker checks of the actual translation. While back translation can uncover problems, it causes quite a number of false alarms, and even more importantly, many problems remain hidden.
引用
收藏
页码:573 / 584
页数:12
相关论文
共 16 条
[11]  
Leplege A., 1995, International use and performance of health-related quality of life instruments, P93
[12]   Instrument translation process: a methods review [J].
Maneesriwongul, W ;
Dixon, JK .
JOURNAL OF ADVANCED NURSING, 2004, 48 (02) :175-186
[13]   The translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures [J].
McKenna, SP ;
Doward, LC .
VALUE IN HEALTH, 2005, 8 (02) :89-91
[14]  
Smith TomW., 2003, Cross-Cultural Survey Methods, P69
[15]  
Swaine-Verdier A, 2004, VALUE HEALTH, V7, P27
[16]   Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation [J].
Wild, D ;
Grove, A ;
Martin, M ;
Eremenco, S ;
McElroy, S ;
Verjee-Lorenz, A ;
Erikson, P .
VALUE IN HEALTH, 2005, 8 (02) :94-104