The Effect of L2 Proficiency on Post-editing Machine Translated Texts

被引:11
作者
Chung, Eun Seon [1 ]
机构
[1] Hankuk Univ Foreign Studies, Language Res Inst, Yimun Ro 107, Seoul 02450, South Korea
来源
JOURNAL OF ASIA TEFL | 2020年 / 17卷 / 01期
基金
新加坡国家研究基金会;
关键词
machine-translation; post-editing; L2; proficiency; writing; error-levels; 2ND-LANGUAGE WRITING PROFICIENCY; ONLINE TRANSLATORS; LANGUAGE LEARNERS; GOOGLE TRANSLATE; EFL LEARNERS; COMPLEXITY; TOOL;
D O I
10.18823/asiatefl.2020.17.1.11.182
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
The present study examines how proficiency in the second language (L2) affects language learners' ability to post-edit texts that are machine-translated from the learners' native language (L1) to L2. More specifically, the study investigates how L2 proficiency level affects the degree to which Korean learners of English can discern the accuracy of L1-to-L2 machine-translated (MT) text and whether it affects the level of errors (word, phrase, clause, sentence) that are corrected in the post-editing process. Fifty-nine Korean university students' proficiency was measured using a doze test and a writing test. They were then given a source text (Korean) and a machine-translated text (English) and were asked to detect and correct as many errors as they can. The overall results of the study showed that L2 proficiency does have a significant effect on how language learners post-edit machine-translated output. With increasing proficiency, the number of corrections increased especially above the word-level, and significant group differences could be found in post-editing patterns of the MT text. The findings have important pedagogical implications for integrating MT activities in L2 classrooms with learners of different proficiency levels.
引用
收藏
页码:182 / 193
页数:12
相关论文
共 43 条
[1]  
Abraham LB, 2009, LANG LEARN LANG TEAC, V25, P65
[2]  
[Anonymous], 1984, READING FOREIGN LANG
[3]  
Bahri H., 2016, Advances in Language and Literary Studies, V7, P161, DOI [10.7575/aiac.alls.v.7n.3p.161, DOI 10.7575/AIAC.ALLS.V.7N.3P.161]
[4]  
Chang S-H, 2018, KELTA C ENGL LANG AS
[5]   Developing a corpus-based paraphrase tool to improve EFL learners' writing skills [J].
Chen, M. -H. ;
Huang, S. -T. ;
Chang, J. S. ;
Liou, H. -C. .
COMPUTER ASSISTED LANGUAGE LEARNING, 2015, 28 (01) :22-40
[6]   Leaving the "peer" out of peer-editing: Online translators as a pedagogical tool in the Spanish as a second language classroom [J].
Correa, Maite .
LATIN AMERICAN JOURNAL OF CONTENT & LANGUAGE INTEGRATED-LACLIL, 2014, 7 (01) :1-20
[7]   Predicting second language writing proficiency: the roles of cohesion and linguistic sophistication [J].
Crossley, Scott A. ;
McNamara, Danielle S. .
JOURNAL OF RESEARCH IN READING, 2012, 35 (02) :115-135
[8]  
CUMMINS J, 1979, REV EDUC RES, V49, P222, DOI 10.3102/00346543049002222
[9]  
Dhakar B. S., 2013, INT J SCI RES PUBLIC, V3, P1
[10]   Machine translation and the L2 classroom: Pedagogical solutions for making peace with Google translate [J].
Ducar, Cynthia ;
Schocket, Deborah Houk .
FOREIGN LANGUAGE ANNALS, 2018, 51 (04) :779-795