'That is so cool': investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms

被引:17
作者
Banos, Rocio [1 ]
机构
[1] Univ London Imperial Coll Sci Technol & Med, Translat Studies Unit, London, England
来源
PERSPECTIVES-STUDIES IN TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 2013年 / 21卷 / 04期
关键词
audiovisual translation; dubbese; dubbing; intensifiers; parallel corpus; television dialogue; WEIRD;
D O I
10.1080/0907676X.2013.831924
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
Although fictional dialogue differs notably from spontaneous conversation, scriptwriters use linguistic features that are typical of naturally-occurring conversation to achieve realistic dialogues. In the case of sitcoms, the type of discourse being mirrored is colloquial conversation, which is characterised by the use of emphatic language. Intensifiers are one of the many linguistic features associated with emotionally-loaded language in colloquial conversation in English and in Spanish. Research has also shown that adverbial intensifiers (such as very', so', really', totally', pretty', etc.) are also common in fictional dialogue, specifically in the TV series Friends. Taking into consideration the prevalence of adverbial intensifiers in Friends and the role they play in fictional dialogue, this paper sets out to explore how they have been dubbed into Spanish. The aim is to delve into the characteristics of Spanish dubbed dialogue and to find out if the translator resorts to features that are typical of spontaneous conversation in Spanish to convey intensification, or if most of these features are omitted or standardised in the final product. In order to do so, a parallel corpus, consisting of original and dubbed episodes (English-Spanish) of the situation comedy Friends, will be analysed.
引用
收藏
页码:526 / 542
页数:17
相关论文
共 41 条
[1]  
Albelda M., 2005, THESIS U VALENCIA SP
[2]  
[Anonymous], AUDIOVISUAL TRANSLAT
[3]  
Avila Alejandro, 1997, DOBLAJE
[4]   Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality [J].
Banos, Rocio .
META, 2014, 59 (02) :406-435
[5]  
Banos-Pinero Rocio., 2009, Intralinea. Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia
[6]  
Bednarek M., 2010, The Language of Fictional Television: Drama and Identity
[7]  
Biber D., 1999, LONGMAN GRAMMAR SPOK
[8]  
Briz A., 1998, ESPANOL COLOQUIAL CO
[9]  
BRIZ Antonio., 1996, El espanol coloquial: situacion y uso
[10]  
Calvo J. M. G., 1984, Anuario de estudios filologicos, V7, P173