Translation and cross-cultural adaptation of the Chelsea Critical Care Physical Assessment tool into Danish

被引:7
|
作者
Astrup, Katrine [1 ,2 ,3 ]
Corner, Evelyn J. [4 ,5 ,6 ]
Hansen, Marianne Godt [7 ]
Petersen, Annemette Krintel [1 ,2 ,3 ,8 ]
机构
[1] Aarhus Univ Hosp, Dept Physiotherapy & Occupat Therapy, Aarhus, Denmark
[2] Aarhus Univ Hosp, Dept Clin Med, Ctr Res Rehabil CORIR, Aarhus, Denmark
[3] Aarhus Univ, Aarhus, Denmark
[4] Brunel Univ London, Ctr Human Performance Exercise & Rehabil, Dept Clin Sci, London, England
[5] Imperial Coll London, Dept Surg & Canc, London, England
[6] Chelsea & Westminster NHS Fdn Trust, London, England
[7] Aarhus Univ Hosp, Aarhus, Denmark
[8] Aarhus Univ, Dept Clin Med, Aarhus, Denmark
关键词
Validation; measurement instrument; cross-cultural adaptation; clinemetric properties; rehabilitation; intensive care unit; FUNCTIONAL RECOVERY; CRITICAL ILLNESS; POPULATION; ILL;
D O I
10.1080/09593985.2018.1548048
中图分类号
R49 [康复医学];
学科分类号
100215 ;
摘要
Purpose The aim of the study was to validate the Chelsea Critical Care Physical Assessment Tool (CPAx) in Danish, including translation, cross-cultural adaptation and evaluation of clinemetric properties. Method International recommendations for translation and cross-cultural adaptation of outcome measures were followed. Physiotherapists with ICU experience investigated the clinemetric properties of the Danish CPAx version among 30 critically ill patients at three different ICUs. Furthermore, a focus group interview was carried out to examine cross-cultural adaptation of the CPAx tool. Results Translation and pre-test of the Danish version of CPAx resulted in a measurement tool with good clinemetric properties. Few adaptations were made with consideration of comparability between the Danish and the English version. The author of the original version of CPAx, Eve Corner, approved the Danish translation. Conclusion The Danish version of the CPAx seems to be an appropriate measurement instrument for evaluation of physical function in ICU patients. This study is the first step toward a validation of a Danish version of the CPAx tool. However, further research is needed to investigate reliability and responsiveness among patients in the ICU.
引用
收藏
页码:1027 / 1034
页数:8
相关论文
共 50 条
  • [21] Construct validity of the Chelsea critical care physical assessment tool: an observational study of recovery from critical illness
    Evelyn J Corner
    Neil Soni
    Jonathan M Handy
    Stephen J Brett
    Critical Care, 18
  • [22] French Translation and Cross-cultural Adaptation of the Scale for the Assessment and Rating of Ataxia
    Dax Bourcier
    Nicolas Bélair
    Élyse-Anne Pedneault-Tremblay
    Isabelle Lessard
    Thomas Klockgether
    Matthis Synofzik
    Caroline Rahn
    Bernard Brais
    Elise Duchesne
    Cynthia Gagnon
    The Cerebellum, 2023, 22 : 1118 - 1122
  • [23] French Translation and Cross-cultural Adaptation of the Scale for the Assessment and Rating of Ataxia
    Bourcier, Dax
    Belair, Nicolas
    Pedneault-Tremblay, Elyse-Anne
    Lessard, Isabelle
    Klockgether, Thomas
    Synofzik, Matthis
    Rahn, Caroline
    Brais, Bernard
    Duchesne, Elise
    Gagnon, Cynthia
    CEREBELLUM, 2023, 22 (06) : 1118 - 1122
  • [24] Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire (SMFA)
    Marianne Lindahl
    Signe Andersen
    Annette Joergensen
    Christian Frandsen
    Liselotte Jensen
    Eirikur Benedikz
    Quality of Life Research, 2018, 27 : 267 - 271
  • [25] Cross-cultural adaptation and validation of the Danish version of the Short Musculoskeletal Function Assessment questionnaire (SMFA)
    Lindahl, Marianne
    Andersen, Signe
    Joergensen, Annette
    Frandsen, Christian
    Jensen, Liselotte
    Benedikz, Eirikur
    QUALITY OF LIFE RESEARCH, 2018, 27 (01) : 267 - 271
  • [26] The responsiveness of the Chelsea Critical Care Physical Assessment tool in measuring functional recovery in the burns critical care population: An observational study
    Corner, Evelyn J.
    Hichens, Louise V.
    Attrill, Kate M.
    Vizcaychipi, Marcela P.
    Brett, Stephen J.
    Handy, Jonathan M.
    BURNS, 2015, 41 (02) : 241 - 247
  • [27] Physical activity recall assessment for people with spinal cord injury: Thai translation and cross-cultural adaptation
    Eitivipart, Aitthanatt Chachris
    Arora, Mohit
    Quel de Oliveira, Camila
    Heard, Robert
    Middleton, James W.
    Davis, Glen M.
    DISABILITY AND REHABILITATION, 2022, 44 (17) : 4831 - 4840
  • [28] The German version of the Pregnancy Physical Activity Questionnaire: a translation, cross-cultural adaptation, reliability and validity assessment
    Spiller, Mark
    Ferrari, Nina
    Joisten, Christine
    BMC PREGNANCY AND CHILDBIRTH, 2024, 24 (01)
  • [29] Translation of the Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare in Portuguese and cross-cultural adaptation for Portugal and Brazil
    Couto, Thomaz Bittencourt
    Matos, Francisco Maio
    Rodovalho, Paula Dias de Toledo
    Fey, Mary
    Simon, Robert
    Muller-Botti, Sacha
    ADVANCES IN SIMULATION, 2021, 6 (01)
  • [30] Translation and cross-cultural adaptation of the mSQUASH into Spanish
    Benavent, Diego
    Jochems, Andrea
    Pascual-Salcedo, Dora
    Jochems, Gijs
    Plasencia-Rodriguez, Chamaida
    Ramiro, Sofia
    Arends, Suzanne
    Spoorenberg, Anneke
    Balsa, Alejandro
    Navarro-Compan, Victoria
    REUMATOLOGIA CLINICA, 2023, 19 (08): : 436 - 441