ON THE TRANSLATION OF LITERARY TERMS: NEOREALISMO AND NEUE SACHLICHKEIT

被引:0
|
作者
Leavitt, Charles L. [1 ]
机构
[1] Univ Notre Dame, Notre Dame, IN 46556 USA
关键词
Neorealism; Neue Sachlichkeit; Translation; Reception; German literature; Italian literature;
D O I
10.19272/202009801007
中图分类号
I0 [文学理论];
学科分类号
0501 ; 050101 ;
摘要
This essay examines the cultural practices and prejudices that shaped the Italian reception of German Neue Sachlichkeit in the 1920s and explores their role in the development of Italian Neorealism in the 1940s. I argue that, precisely because Italian critics approached the German critical category - and indeed all critical categorisation - with scepticism, they facilitated the more indiscriminate use in Italian of the term "neorealismo", which originated, at least in part, as a calque for the German "Neue Sachlichkeit", but which came eventually to constitute a distinct - and distinctly Italian - critical category. Focusing in particular on Giovanni Necco's 1933 essay Neorealismo made in Germany, I argue that, in the Italian context, questions of classification and definition were deemed peripheral to the critic's task, meaning that references to "neorealismo", while customary, remained largely heuristic. As a result, Italian "neorealismo" was free gradually to shift and to expand towards its current definitions.
引用
收藏
页码:89 / 102
页数:14
相关论文
共 50 条
  • [41] The Translation Stage in LSP Lexicography: A Mixed Translation Model For LSP Bilingual Dictionary Terms
    Katic, Marina
    Novakov, Predrag
    INTERNATIONAL JOURNAL OF LEXICOGRAPHY, 2022, 35 (04) : 427 - 448
  • [42] A General Methodology for the Translation of Behavioral Terms into Vernacular Languages
    Javier Virues-Ortega
    Neil Martin
    Gabriel Schnerch
    Jesús Ángel Miguel García
    Fae Mellichamp
    The Behavior Analyst, 2015, 38 : 127 - 135
  • [43] A General Methodology for the Translation of Behavioral Terms into Vernacular Languages
    Virues-Ortega, Javier
    Martin, Neil
    Schnerch, Gabriel
    Garcia, Jesus Angel Miguel
    Mellichamp, Fae
    BEHAVIOR ANALYST, 2015, 38 (01): : 127 - 135
  • [44] Morpheme-Based Recognition and Translation of Medical Terms
    Maisto, Alessandro
    Guarasci, Raffaele
    AUTOMATIC PROCESSING OF NATURAL-LANGUAGE ELECTRONIC TEXTS WITH NOOJ, 2016, 607 : 172 - 181
  • [45] On the Translation of Traditional Chinese Medical Terms in Moment in Peking
    Zhang, Xiu-yan
    4TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION REFORM AND MODERN MANAGEMENT (ERMM 2017), 2017, : 79 - 83
  • [46] TRANSLATION OF TECHNICAL TERMS IN POPULAR SCIENCE TV PROGRAMS
    Hrytsai, I. S.
    ADVANCED EDUCATION, 2015, (03) : 44 - 50
  • [48] LITERARY TRANSLATION AND ITS COGNITIVE ASPECTS IN THE INTERCULTURAL COMMUNICATION
    Babayeva, Nigar
    AD ALTA-JOURNAL OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH, 2023, 13 (02): : 120 - 124
  • [49] THE FORMATION OF A LITERARY CANON OF DUTCH AND FLEMISH LITERATURE IN TRANSLATION
    Engelbrecht, Wilken
    DUTCH - FLEMISH - CENTRAL EUROPEAN RELATIONS: CHAPTERS FROM CULTURAL RELATIONS BETWEEN NORTH-WEST AND EAST-CENTRAL EUROPE, VOL 7, 2015, : 70 - 84
  • [50] The Application of Stylistic Equivalence in Modern Chinese Literary Translation
    Ma, Zhiyuan
    Zeng, Jingjing
    Sun, Wenxia
    PROCEEDINGS OF THE SECOND INTERNATIONAL CONFERENCE ON GLOBALIZATION: CHALLENGES FOR TRANSLATORS AND INTERPRETERS, VOL. I, 2017, : 274 - 276