Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics

被引:813
作者
Otheguy, Ricardo [1 ,2 ]
Garcia, Ofelia [2 ,3 ]
Reid, Wallis [4 ]
机构
[1] CUNY, Grad Ctr, Linguist, PhD Program Linguist, New York, NY 10065 USA
[2] CUNY, Grad Ctr, PhD Program Hispan & Luso Brazilian Literatures &, New York, NY USA
[3] CUNY, Grad Ctr, PhD Program Urban Educ, New York, NY USA
[4] Rutgers State Univ, Grad Sch Educ, New Brunswick, NJ 08903 USA
关键词
translanguaging; code switching; named languages; idiolects; language education and assessment; PEDAGOGY; SPANISH;
D O I
10.1515/applirev-2015-0014
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
The concept of translanguaging is clarified, establishing it as a particular conception of the mental grammars and linguistic practices of bilinguals. Translanguaging is different from code switching. Under translanguaging, the mental grammars of bilinguals are structured but unitary collections of features, and the practices of bilinguals are acts of feature selection, not of grammar switch. A proper understanding of translanguaging requires a return to the well known but often forgotten idea that named languages are social, not linguistic, objects. Whereas the idiolect of a particular individual is a linguistic object defined in terms of lexical and structural features, the named language of a nation or social group is not; its boundaries and membership cannot be established on the basis of lexical and structural features. The two named languages of the bilingual exist only in the outsider's view. From the insider's perspective of the speaker, there is only his or her full idiolect or repertoire, which belongs only to the speaker, not to any named language. Translanguaging is the deployment of a speaker's full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named (and usually national and state) languages. In schools, the translanguaging of bilinguals tends to be severely restricted. In addition, schools confuse the assessment of general linguistic proficiency, which is best manifested in bilinguals while translanguaging, with the testing of proficiency in a named language, which insists on inhibiting translanguaging. The concept of translanguaging is of special relevance to schools interested in the linguistic and intellectual growth of bilingual students as well as to minoritized communities involved in language maintenance and revitalization efforts.
引用
收藏
页码:281 / 307
页数:27
相关论文
共 39 条
[1]  
[Anonymous], 2011, From language garden to sustainable languaging: bilingual education in a global world perspective
[2]  
[Anonymous], 2011, DIVERSITIES
[3]  
[Anonymous], kommunikativnye zaboty porozhdali kognitivnye i rechevye sposobnosti The Origin of Language
[4]  
[Anonymous], INT J SOCIOLOGY LANG
[5]  
[Anonymous], DISINVENTING RECONST
[6]   A postscript: code-switching and social identity [J].
Auer, P .
JOURNAL OF PRAGMATICS, 2005, 37 (03) :403-410
[7]  
Auer P., 1999, CODE SWITCHING CONVE
[8]  
Blackledge A., 2010, MULTILINGUALISM CRIT
[9]   Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging [J].
Canagarajah, Suresh .
MODERN LANGUAGE JOURNAL, 2011, 95 (03) :401-417
[10]  
Canagarajah Suresh., 2011, APPL LINGUIST REV, V2, P1, DOI DOI 10.1515/9783110239331.1