The coherence of the Arabic-Latin translation program in Toledo in the twelfth century

被引:70
作者
Burnett, C [1 ]
机构
[1] Warburg Inst, London WC1H 0AB, England
关键词
D O I
10.1017/S0269889701000096
中图分类号
N09 [自然科学史]; B [哲学、宗教];
学科分类号
01 ; 0101 ; 010108 ; 060207 ; 060305 ; 0712 ;
摘要
This article reassesses the reasons why Toledo achieved prominence as a center for Arabic-Latin translation in the second half of the twelfth century, and suggests that the two principal translators, Gerard of Cremona and Dominicus Gundissalinus, concentrated on different areas of knowledge. Moreover, Gerard appears to have followed a clear program in the works that he translated. This is revealed especially in the Vita and the "commemoration of his books" drawn up by his students after his death. A new edition of the Vita, Commemoratio librorum and Eulogium, based on all the manuscripts, concludes the article.
引用
收藏
页码:249 / 288
页数:40
相关论文
共 80 条
  • [21] A NEW SOURCE FOR GUNDISSALINUS,DOMINICUS ACCOUNT OF THE SCIENCE OF THE STARS
    BURNETT, CSF
    [J]. ANNALS OF SCIENCE, 1990, 47 (04) : 361 - 374
  • [22] Busard H.L. L., 1984, The Latin Translation of the Arabic Version of Euclid's Elements commonly ascribed to Gerard of Cremona
  • [23] CARDAILLAC L, 1991, TOLEDE 12 13 SIECLES
  • [24] CLASSEN P, 1974, SITZUNGSBERICHTE PH, P4
  • [25] COHEN GD, 1967, DAUD SEFER HA QABBAL
  • [26] D'Alverny Marie-Therese., 1982, Renaissance and Renewal in the Twelfth Century, P421
  • [27] d' Alverny MarieTherese., 1989, TRADUCTION TRADUCTEU, P193
  • [28] Daiber Hans, 1990, Z GESCH ARABISCH ISL, V6, P93
  • [29] dalverny Marie-Therese, 1994, La transmission des textes philosophiques et scientifiques au Moyen Age
  • [30] DALVERNY MT, 1993, AVIEENNE OCCIDENT