Translation of the Debriefing Assessment for Simulation in Healthcare in Portuguese and cross-cultural adaptation for Portugal and Brazil

被引:4
作者
Couto, Thomaz Bittencourt [1 ]
Matos, Francisco Maio [2 ]
Rodovalho, Paula Dias de Toledo [1 ]
Fey, Mary [3 ]
Simon, Robert [3 ]
Muller-Botti, Sacha [4 ]
机构
[1] Hosp Israelita Albert Einstein, Ctr Simulacao Realist, Av Albert Einstein 627-701,Bloco A 1o Subsolo, BR-05651901 Sao Paulo, SP, Brazil
[2] Ctr Hosp & Univ Coimbra, Ctr Simulacao Biomed, Coimbra, Portugal
[3] Ctr Med Simulat, Boston, MA USA
[4] John Hunter Hosp, Hunter New England Simulat Ctr, New Lambton Hts, NSW, Australia
关键词
Translation; Cross-cultural adaptation; Assessment; Debriefing; OBJECTIVE STRUCTURED ASSESSMENT; TASK-FORCE; VALIDATION;
D O I
10.1186/s41077-021-00175-z
中图分类号
R19 [保健组织与事业(卫生事业管理)];
学科分类号
摘要
BackgroundDebriefing Assessment for Simulation in Healthcare (DASH (c)) is an instrument to assist in developing and evaluating debriefing skills. The objectives of this study were to translate the DASH from English to Portuguese and to conduct a cross-cultural adaptation of this translated instrument for Portugal and Brazil.MethodsA forward translation of the DASH score sheets and Rater's Handbook was accomplished and reviewed by authors from both Portuguese-speaking countries to reach the consensus harmonized version. A backward translation was reviewed by the original authors and discussed with the authors to produce the approved harmonized translation. This was then tested through a questionnaire to assess clarity, comprehensiveness, appropriateness, and cultural relevance among 10 simulation specialists from Portugal and Brazil.ResultsDuring the forward translation, 19 discrepancies were detected in the Portuguese DASH. After backward translation, 7 discrepancies were discussed and harmonized. All 10 simulation specialists from both countries reviewed the harmonized translation and made 70 suggestions, 64 of which were incorporated in the instrument after discussion among authors.ConclusionsThe translated DASH has undergone translation to Portuguese and a cross-cultural adaptation across Portugal and Brazil. It may be used to assess debriefings in healthcare settings in these countries.
引用
收藏
页数:7
相关论文
共 23 条
[11]  
Muller-Botti S, 2020, Linguistic validation of the debriefing assessment for simulation in healthcare in Spanish and cultural validation for 8 Spanish speaking countries
[12]  
nursingsimulation, Debriefing Experience Scale: development of a tool to evaluate the student learning experience in debriefing-clinical simulation in nursing
[13]   Lost in translation:: Methodological considerations in cross-cultural research [J].
Pena, Elizabeth D. .
CHILD DEVELOPMENT, 2007, 78 (04) :1255-1264
[14]   Linguistic validation of translation of the self-assessment goal achievement (saga) questionnaire from English [J].
Piault, Elisabeth ;
Doshi, Sameepa ;
Brandt, Barbara A. ;
Anguen, Colpan ;
Evans, Christopher J. ;
Bergqvist, Agneta ;
Trocio, Jeffrey .
HEALTH AND QUALITY OF LIFE OUTCOMES, 2012, 10
[15]   Debriefing as Formative Assessment: Closing Performance Gaps in Medical Education [J].
Rudolph, Jenny W. ;
Simon, Robert ;
Raemer, Daniel B. ;
Eppich, Walter J. .
ACADEMIC EMERGENCY MEDICINE, 2008, 15 (11) :1010-1016
[16]   Development of a tool to improve performance debriefing and learning: the paediatric Objective Structured Assessment of Debriefing (OSAD) tool [J].
Runnacles, Jane ;
Thomas, Libby ;
Sevdalis, Nick ;
Kneebone, Roger ;
Arora, Sonal .
POSTGRADUATE MEDICAL JOURNAL, 2014, 90 (1069) :613-621
[17]  
Saylor Jennifer L, 2016, J Allied Health, V45, pe27
[18]  
scimagojr, SJR-International Science Ranking
[19]   Translation, adaptation and validation of instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and user-friendly guideline [J].
Sousa, Valmi D. ;
Rojjanasrirat, Wilaiporn .
JOURNAL OF EVALUATION IN CLINICAL PRACTICE, 2011, 17 (02) :268-274
[20]   Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation [J].
Wild, D ;
Grove, A ;
Martin, M ;
Eremenco, S ;
McElroy, S ;
Verjee-Lorenz, A ;
Erikson, P .
VALUE IN HEALTH, 2005, 8 (02) :94-104