SENSE AND REFERENCE IN THE TRANSLATION OF LEGAL DOCUMENTS

被引:0
|
作者
Loiacono, Rocco [1 ,2 ]
机构
[1] Univ Western Australia, Perth, WA, Australia
[2] Curtin Univ, Perth, WA, Australia
关键词
legal translation; English; Italian; sense; reference;
D O I
10.1556/Verb.13.2012.2.10
中图分类号
K [历史、地理];
学科分类号
06 ;
摘要
Legal language, as a language for special purposes, contains terms or concepts that are peculiar to that language because of the history and cultural development of the legal system to which that language pertains. This means that there are terms that can only be understood (or have meaning) in the context of that legal culture and language. Furthermore, a legal term or concept in one language may not have a corresponding term (or referent) in another language. Thus, legal concepts or terms have a particular meaning to readers of a particular legal culture, as well as having a referential function, in that they denote a certain legal concept or notion that has developed in that culture, which emphasizes the specialized nature of the relevant legal language. For this reason, scholars have defined legal terms as "cultural items". Legal translators are faced with the asymmetry of legal systems and the resulting incongruity of legal concepts and terms. This problem arises as legal terms are embedded in the legal culture in which they have developed. Many scholars now assert that a detailed knowledge of both source and target legal terminology and cultures is essential when translating legal texts. As a key to obtaining the required knowledge that such an approach demands, this paper will explore the possibility that legal concepts and terms, are able to be viewed or treated as if they were proper names, as they have a specific meaning and a referential function to a specific concept, in a given legal language or culture. This possibility emerges from a re-evalution of the definition of proper names that has been undertaken in recent times. From this re-evaluation a theory has emerged that posits that words or expressions previously not considered as proper names, can now potentially be viewed as such. With particular regard to the concepts of sense and reference, I will apply this hypothesis in analysing the translation of legal documents from English to Italian and vice versa.
引用
收藏
页码:423 / 440
页数:18
相关论文
共 50 条
  • [31] Introduction: Quality in legal translation
    Kockaert, Hendrik J.
    Rahab, Nadia
    JOURNAL OF SPECIALISED TRANSLATION, 2017, (27) : 2 - 9
  • [32] On the typology of equivalents in legal translation
    Dubeda, Tomas
    SLOVO A SLOVESNOST, 2021, 82 (02): : 139 - 158
  • [33] The Concept of Equivalence in Legal Translation
    Li Liang
    Zhang Huiying
    Yin Yi
    PROCEEDINGS OF THE SECOND NORTHEAST ASIA INTERNATIONAL SYMPOSIUM ON LANGUAGE, LITERATURE AND TRANSLATION, 2012, : 50 - 55
  • [34] Legal translation: A sociosemiotic approach
    Cheng, Le
    Sin, King-Kui
    Cheng, Winnie
    SEMIOTICA, 2014, 201 : 17 - 33
  • [35] Testing the Precision of Legal Translation
    Alwazna, Rafat Y.
    PROCEEDINGS OF THE THIRD INTERNATIONAL CONFERENCE ON LAW, TRANSLATION AND CULTURE, 2013, : 251 - 256
  • [36] Difficulties in Sworn and Legal Translation
    Perdu Honeyman, Nobel-Augusto
    Ridao Rodrigo, Susana
    TEJUELO-DIDACTICA DE LA LENGUA Y LA LITERATURA, 2014, 20 (01): : 9 - 25
  • [37] Legal translation - an impossible task?
    Mac Aodha, Mairtin
    SEMIOTICA, 2014, 201 : 207 - 221
  • [38] Comparative Law and Legal Translation
    Alrefo, Morad Yasin
    Faqir, Raed
    INTERNATIONAL CONFERENCE ON EDUCATION AND SOCIAL SCIENCES (INTCESS14), VOLS I AND II, 2014, : 1167 - 1176
  • [39] Bringing ideology into the legal translation classroom: A step towards training translators for counterhegemonic legal translation?
    Cortes, Elena Ruiz
    ONOMAZEIN, 2023, : 26 - 56
  • [40] Meaning between sense and reference: Impacts of semiotics on philosophy of science
    Agazzi, Evandro
    SEMIOTICA, 2012, 188 (1-4) : 29 - 50