As a new type of curriculum, the Network Open Educational Resources (NOER) are becoming increasingly popular with the development of network technology. And it is also an important access to self-learning for domestic learners. Due to the high quality of NORE and the great expectation from the target audience, the translation of its subtitles is of great importance. It is a burning issue for the translator of NOER to figure out how to meet the target audiences' need. Skopos theory is a translation theory proposed by a translation theorist, Hans J Vermeer. According to it, the prime principle that determines the translation process is the purpose (skopos) of the overall translational action. In other words, the purpose of target text determines the translation strategies and methods. There are many investigations on skopos theory both at home and abroad, whereas, few researches have been made on the practical use of skopos theory on STNOER. To solve the problems mentioned above, this paper adopts research approaches including literature reading, sample analysis and induction. From the perspective of skopos theory, this paper analyzes the characteristics and demands of target audience of NOER. Through a case study of the Harvard Open Courses Positive Psychology, this paper proposes three translation strategies according to the purpose of the target text: (1) for professors, more technical and academic terms should be adopted and the instructors' teaching style embodied in the translation; (2) in terms of students, the sophisticated principles in the course should be illustrated in a simple way and some creative words can be added to the target text properly; (3) as for self-learners, translators should highlight the rhetorical function of the source text and deliver messages directly.