How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study

被引:9
作者
Jia, Yanfang [1 ]
Carl, Michael [2 ]
Wang, Xiangling [1 ]
机构
[1] Hunan Univ, Changsha, Hunan, Peoples R China
[2] Kent State Univ, Kent, OH 44242 USA
关键词
Post-editing process; translation quality; neural machine translation; text types; STUDENTS;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This study explores the post-editing process when working within the newly introduced neural machine translation (NMT) paradigm. To this end, an experiment was carried out to examine the differences between post-editing Google neural machine translation (GNMT) and from-scratch translation of English domain-specific and general language texts to Chinese. We analysed translation process and translation product data from 30 first-year postgraduate translation students. The analysis is based on keystroke logging, screen recording, questionnaires, retrospective protocols and target-text quality evaluations. The three main findings were: 1) post-editing GNMT was only significantly faster than from-scratch translation for domain-specific texts, but it significantly reduced the participants' cognitive effort for both text types; 2) post-editing GNMT generated translations of equivalent fluency and accuracy as those generated by from-scratch translations; 3) the student translators generally showed a positive attitude towards post-editing, but they also pointed to various challenges in the post-editing process. These were mainly due to the influence of their previous translation training, lack of experience in post-editing and the ambiguous wording of the post-editing guidelines.
引用
收藏
页码:60 / 86
页数:27
相关论文
共 51 条
[11]  
[Anonymous], 2014, Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications
[12]  
Bahdanau D, 2016, Arxiv, DOI arXiv:1409.0473
[13]  
Balling L., 2008, COPENHAGEN STUDIES L, V36, P175
[14]   Fitting Linear Mixed-Effects Models Using lme4 [J].
Bates, Douglas ;
Maechler, Martin ;
Bolker, Benjamin M. ;
Walker, Steven C. .
JOURNAL OF STATISTICAL SOFTWARE, 2015, 67 (01) :1-48
[15]  
Bojar O., 2016, SHARED TASK PAPERS, P131, DOI [DOI 10.18653/V1/W16-2301, 10.18653/v1/W16-2301]
[16]  
Carl M., 2015, Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, P145
[17]  
Carl M, 2016, NEW FRONT TRANSL STU, P13, DOI 10.1007/978-3-319-20358-4_2
[18]  
Castilho Sheila, 2017, Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, P109, DOI 10.1515/pralin-2017-0013
[19]  
da Silva I. A. L., 2017, TRANSLATION TRANSITI, P91
[20]   Translation Methods and Experience: A Comparative Analysis of Human Translation and Post-editing with Students and Professional Translators [J].
Daems, Joke ;
Vandepitte, Sonia ;
Hartsuiker, Robert J. ;
Macken, Lieve .
META, 2017, 62 (02) :245-270