How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study

被引:9
作者
Jia, Yanfang [1 ]
Carl, Michael [2 ]
Wang, Xiangling [1 ]
机构
[1] Hunan Univ, Changsha, Hunan, Peoples R China
[2] Kent State Univ, Kent, OH 44242 USA
关键词
Post-editing process; translation quality; neural machine translation; text types; STUDENTS;
D O I
暂无
中图分类号
H0 [语言学];
学科分类号
030303 ; 0501 ; 050102 ;
摘要
This study explores the post-editing process when working within the newly introduced neural machine translation (NMT) paradigm. To this end, an experiment was carried out to examine the differences between post-editing Google neural machine translation (GNMT) and from-scratch translation of English domain-specific and general language texts to Chinese. We analysed translation process and translation product data from 30 first-year postgraduate translation students. The analysis is based on keystroke logging, screen recording, questionnaires, retrospective protocols and target-text quality evaluations. The three main findings were: 1) post-editing GNMT was only significantly faster than from-scratch translation for domain-specific texts, but it significantly reduced the participants' cognitive effort for both text types; 2) post-editing GNMT generated translations of equivalent fluency and accuracy as those generated by from-scratch translations; 3) the student translators generally showed a positive attitude towards post-editing, but they also pointed to various challenges in the post-editing process. These were mainly due to the influence of their previous translation training, lack of experience in post-editing and the ambiguous wording of the post-editing guidelines.
引用
收藏
页码:60 / 86
页数:27
相关论文
共 51 条
[1]  
Alves F., 2006, ISBS-Conference Proceedings Archive, V1, P1
[2]   Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units [J].
Alves, Fabio ;
Goncalves, Jose Luiz .
TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, 2013, 25 (01) :107-124
[3]  
[Anonymous], 2003, Computers and Translation: A translator's guide
[4]  
[Anonymous], COPENHAGEN STUDIES L
[5]  
[Anonymous], 2001, Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes
[6]  
[Anonymous], 2012, AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP 2012)
[7]  
[Anonymous], 2006, Across Languages and Cultures, DOI DOI 10.1556/ACR.7.2006.1.1
[8]  
[Anonymous], 2011, P 8 INT NLPCS WORKSH
[9]  
[Anonymous], 2013, Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems - CHI'13, DOI DOI 10.1145/2470654.2470718
[10]  
[Anonymous], 2016, THESIS NEWCASTLE U