Post-Editing Machine Translation As an FSL Exercise

被引:2
作者
Kliffer, Michael D. [1 ]
机构
[1] McMaster Univ, Dept French, Hamilton, ON L8S 4L8, Canada
关键词
post-editing; teaching translation; machine-translation; French; error-analysis;
D O I
暂无
中图分类号
G40 [教育学];
学科分类号
040101 ; 120403 ;
摘要
This is the second half of a study on the advisability of having undergraduates perform an exercise in post-editing (PE) on output from machine translation (MT). After a sketch of its chequered history, I take up the various ways in which students could be introduced to MT, and conclude that PE is the most useful, mainly because it makes them aware of MT's limitations and fundamental language properties underlying these limitations. Through a review of the literature on PE practices and challenges, especially psycho-linguistic study by Krings (2001), I highlight crucial differences between professional PE and our pedagogical experiment. An error analysis of the student PE results (English to French) is then compared with analyses of the MT input, student translations of the same text from scratch, and parallel results from the initial, French-to-English experiment. Finally, student comments on the exercise suggest that weaker students especially find it beneficial.
引用
收藏
页码:53 / 67
页数:15
相关论文
共 50 条
  • [41] The role of syntactic variation in translation and post-editing
    Bangalore, Srinivas
    Behrens, Bergljot
    Carl, Michael
    Ghankot, Maheshwar
    Heilmann, Arndt
    Nitzke, Jean
    Schaeffer, Moritz
    Sturm, Annegret
    [J]. TRANSLATION SPACES, 2015, 4 (01) : 119 - 143
  • [42] Translators' perceptions of literary post-editing using statistical and neural machine translation
    Moorkens, Joss
    Toral, Antonio
    Castilho, Sheila
    Way, Andy
    [J]. TRANSLATION SPACES, 2018, 7 (02) : 240 - 262
  • [43] Comparison of human, machine and Post-Editing Translation from Slovak into German by means of automatic Evaluation
    Munkova, Dasa
    Wrede, Ol'ga
    Absolon, Jakub
    [J]. ZEITSCHRIFT FUR SLAWISTIK, 2019, 64 (02): : 231 - 261
  • [44] Patterns of Terminological Variation in Post-editing and of Cognate Use in Machine Translation in Contrast to Human Translation
    Culo, Oliver
    Nitzke, Jean
    [J]. BALTIC JOURNAL OF MODERN COMPUTING, 2016, 4 (02): : 106 - 114
  • [46] Devised Guidelines of Rapid Post-Editing in Machine Translation Output of Mark on Some Aspects
    屈亚媛
    王庆怡
    [J]. 海外英语, 2012, (21) : 130 - 133
  • [47] Is post-editing really faster than human translation?
    Terribile, Silvia
    [J]. TRANSLATION SPACES, 2024, 13 (02) : 171 - 199
  • [48] Reliability of Effort Indicators for Human Translation and Post-editing of Machine Translation: An Eye Tracking and Keylogging Study Involving Student Translators
    Cui, Ying
    Liu, Xiao
    Wang, Wei
    [J]. EMERGING TECHNOLOGIES FOR EDUCATION, PT I, SETE 2023, 2024, 14606 : 207 - 218
  • [49] Post-editing as a tool for the development of competences in inverse translation: a teaching experience
    Plaza-Lara, Cristina
    [J]. QUADERNS DE FILOLOGIA-ESTUDIS LINGUISTICS, 2022, 27 : 221 - 234
  • [50] Post-editing strategies in automatic translation of proverbs by FFL and translation learners
    Kandeel, Rana
    [J]. TEXTO LIVRE-LINGUAGEM E TECNOLOGIA, 2021, 14 (03):