Dealing with mixing of English verbs in Hindi for machine translation

被引:0
作者
Sinha, RMK [1 ]
机构
[1] Indian Inst Technol, Kanpur 208016, Uttar Pradesh, India
来源
ICAI '05: PROCEEDINGS OF THE 2005 INTERNATIONAL CONFERENCE ON ARTIFICIAL INTELLIGENCE, VOLS 1 AND 2 | 2005年
关键词
natural language processing; mixed Hindi; English verb; machine translation;
D O I
暂无
中图分类号
TP18 [人工智能理论];
学科分类号
081104 ; 0812 ; 0835 ; 1405 ;
摘要
It is a common practice in India to mix the words of English in Hindi and vice-versa. There are social, historical and political factors, that have contributed to such an usage. This has become much more prevalent with globalization and movement of people in metropolises. It is observed that the grammatical rules in construction of gender, number, verb-nominalization or forms, conform to that for the language (Hindi or English) used irrespective of their origin. The case of mixing of English verbs in a Hindi sentence is more complex in interpretation as compared to mixing of other parts of speech. In this paper, we present a strategy for translating verb forms that use English verbs in a Hindi sentence. We consider translating to pure Hindi and pure English forms.
引用
收藏
页码:773 / 778
页数:6
相关论文
共 7 条
[1]  
AGNIHOTRI RK, 1998, SOCIAL PSCYHOL PERSP, P215
[2]  
Bhatia T.K., 1996, HDB 2 LANGUAGE ACQUI, P627
[3]   Code-switching, constraints, and optimal grammars [J].
Bhatt, RM .
LINGUA, 1997, 102 (04) :223-251
[4]  
KACHRU B, 1996, OTHER TONGUE ENGLISH, P309
[5]  
Kachru Y., 1989, WORLD ENGLISH, V8, P311
[6]  
Sinha R, 2004, P INT S MACH TRANSL
[7]  
SINHA RMK, 1995, 1995 IEEE INT C SYST