SOME REFLECTIONS ON TRANSLATING THE PALI TEXTS: LITERARY CONVENTIONS, BUDDHIST THOUGHT, CULTURAL BACKGROUND AND TEXTUAL HISTORY

被引:2
作者
Tse-fu, Kuan [1 ]
机构
[1] Yuan Ze Univ, Coll Gen Studies, 135 Yuan Tung Rd, Taoyuan, Taiwan
来源
ACTA ORIENTALIA ACADEMIAE SCIENTIARUM HUNGARICAE | 2019年 / 72卷 / 01期
关键词
Buddhist literature; early Buddhism; Pali; Sanskrit; Chinese; translation;
D O I
10.1556/062.2019.72.1.1
中图分类号
K [历史、地理];
学科分类号
06 ;
摘要
For over a century many Buddhist texts in Pali have been translated into English, the four main Nikayas at least twice. Significant improvements have been made in regard to English translations of Pali texts. This paper provides five case studies that illustrate the problems and complexities involved in translating Pali texts. Examples are taken from four suttas of the Anguttara Nikaya. Various issues are addressed using textual and contextualised analyses. I attempt to offer solutions to some problems related to translating the Pali through different approaches, including style, philology, history, Buddhist thought and inter-religious relation.
引用
收藏
页码:1 / 23
页数:23
相关论文
共 56 条
[1]  
Akanuma Chizen, 1981, BUKKYO KYOTEN SHIRON
[2]  
Allon M., 1997, STYLE FUNCTION STUDY
[3]  
Analayo, 2015, ASIAN LIT TRANSLATIO, V3, P1
[4]  
Analayo Bhikkhu., 2016, JOCBS, V2016, P38
[5]  
[Anonymous], 2012, Dharma Drum Journal of Buddhist Studies, V11, P63
[6]  
[Anonymous], 2008, THESIS
[7]  
Bingenheimer Marcus., 2011, Studies in Agama Literature, With Special Reference to the Shorter Chinese Samyuktagama
[8]  
Bodhi B., 2000, COMPREHENSIVE MANUAL
[9]  
Bodhi Bhikkhu., 2012, COMPREHENSIVE MANUAL
[10]  
Brockington J. L., 1996, THE SACRED THREAD